- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
в принципе ТС написала в теме, что не является профессионалом и что опыт переводов у нее не большой, следовательно, и от примеров ее выложенных работ не стоило ожидать чего-то большего)..ошибки есть, но они у всех бывают..все приходит с опытом..я думаю у Anna Maran еще все впереди!
люблю критику.... но Вам особое СПАСИБО за поддержку))))))
Anna Maran добавил 02.02.2009 в 13:58
Я не переводчик... но некоторые моменты режут взгляд.
"самый распространенный", скорее.
", но он представлен".
Скорее, "несмотря на разницу форматов".
Не "за своей скоростью", а "по своей скорость" или как-то еще...
Вольты не потребляют. Потребляют мощность:)
Возражайте:)
я в этой теме новичок... спасибо за коррекцию... теперь я знаю как надо..
Anna Maran добавил 02.02.2009 в 14:00
Anna Maran, За отзыв возьмете 1 текст?
можно попробовать... надо хоть что-то с этим всем делать....
Anna Maran добавил 02.02.2009 в 14:02
Согласна с The WishMaster, что перевод не очень качественный, но точно не машинный, потому что с точки зрения грамматических форм все согласовано и логика прослеживается. У промта обычна получается что-то нелепое, иногда даже и смысл нельзя уловить. Второй перевод более удачный, я думаю, что у ТС все получится, только опыта немного поднаберется и все ок будет. Удачи
спасибо)))) я буду стараться!!!!! хотела выпендриться.... гм... не получилось(((((
Возможно, не мое дело, но зачем выполнять работу за отзыв? уже обсуждали недавно эту тему, ну напишет "заказчик" - "неплохое знание языка, немного подтянуть то-то и будет супер" Что это дает потенциальным заказчикам? Ничего. Лучше делайте, как начали - выкладывайте оригиналы и свои переводы прямо тут, желающих прокомментировать и так найдется немало (разве вы не убедились в этом уже?). А там уже и отзывы настоящих заказчиков, будем надеятся, появятся.
да? ну наверно в этом что-то есть))))) просто мне так сказал хороший друг, у которого на этом форуме дела идут намного лучше моих(((((( ну ладно... и на этом спасибо.... поищу в закромах родины пару нормальных переводов))))))))
Anna Maran добавил 02.02.2009 в 14:14
Беда с пунктуацией, очень тяжело читать. Особенно сложно там, где скобки в первом фрагменте.
Кроме того, "while" != "пока".
злой конкурент :Р
Но (!) вам, скорее всего, не понравилось то, что он (перевод) вольный.
Причем тут вольность? Тут суть нарушена.
орфаграфия
ЖЖОШЬ! :D
злой конкурент :Р
Я конкурент? Вряд ли.
Я конкурент? Вряд ли.
а на счет злого возражений нет???? :)))))) мда.... грустно... люди должны, прежде всего, оставаться людьми..нет????
люди должны, прежде всего, оставаться людьми..нет????
Да вроде никто и не наезжал... только на ошибки указали.
ЗЫ. По правилам русского языка в конце вопросительного предложения ставится 1 (один) вопросительный знак :p
Anna Maran, желательно, чтобы таки вы огласили цены - это сэкономит время и вам, и заказчикам, ... и модераторам.
Касательно ваших работ: они сырые. Во второй вам удалось работу оживить, но вы потеряли кусок смысла из оригинала (посредине), а в первой вроде перевод более-менее, но он "деревянный"... советую практиковаться больше, особенно в специализированных темах.
как маркетолог: вы будете зарабатывать гораздо больше, зарекомендуете себя лучше и будете более известны, если начнете специализироваться. На уровне "чего изволите" много не заработаешь.
Плиз, озвучьте цены перевода RU-UA