- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Если таки "Те кьеро", то еще перевод "я тебя хочу". В том самом смысле.
Именно в том самом смысле и употребляется в основном. Прямолинейное предложение девушке пойти поразвлекаться в постели. В Мексике такое предложение обычно воспринимается благосклонно.
С уважением,
Виктор
Именно в том самом смысле и употребляется в основном. Прямолинейное предложение девушке пойти поразвлекаться в постели. В Мексике такое предложение обычно воспринимается благосклонно.
Да, во избежание подобных недоразумений говорят или Te amo (я тебя люблю) или Te quiero (я тебя хочу). Хотя последняя фраза тоже переводится, как "я тебя люблю"... Дело в контексте.
В какой-то латиноамериканской песне было: "Yo te amo, yo te quiero"
Если таки "Те кьеро", то еще перевод "я тебя хочу". В том самом смысле.
Кстати действительно зависит от контекста, который по русскому варианту вообще не понять...
Тут языковых нюансов может быть очень много...
Вспомнилось например из французского:
je te couche - уложить (тебя) спать - т.е. напр. убаюкать ребенка...
je couche te - примерно то же самое, но в том самом смысле, за который можно и по мордасам получить.
за который можно и по мордасам получить.
Недавно общался с поляком, который довольно активно ездит по миру по долгу службы, так тот рассказал историю как он зашёл в бар в Чехии, вроде, и попросил что-то на закуску. Так как языка не знает, то решил назвать требумое по-польски, в общем в итоге получил от барменши по этим самым мордасам, ибо как оказалось он ей предложил отправиться в постель с ним :)
Ну да, верно, про любофф)
!Te quiero! еще может быть не просто люблю, но и активно желаю. Querido, amado - синонимы, обозначающие "любимый".
В РУДНе у нас ходил развеселый стишок, оставленный в наследство уругвайскими студентами 70-х:
yo te quiero, yo te amo
vamos juntos a la cama
Что в дословном переводе:
Я тебя хочу, я тебя люблю,
Пошли вместе в кровать
Похожий вопрос возник...
Что означает "Soy soltera"?
А то что-то гугл озадачил... )
У Раммштайна даже песня есть "Te quiero, puta"....
В школьном учебнике испанского был текст про национальные блюда. И русские блины там были обозначены как "blinis" (в кавычках).
Один умник, придя домой и открыв словарь, выяснил, что блины будут ojuelas [охуэлас].
С тех пор фраза "Ojuelas de mi nietа [охуэлас дэ ми ньета]" — "блинчики моей внучки" (кажется, внучки...) прочно вошла в лексикон нашего класса.
У Раммштайна даже песня есть "Te quiero, puta"....
а шо такое puta? :)
а шо такое puta
Путана. Однокоренное слово. Как-бы международное. :)