Нужно перевести сайт с английского.

1 23
Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#21

В общем, всё это лирика. Поскольку огромные куски текста переводчик перевести просто "забыл" и после этого ещё полез качать права, я считаю это просто мошенничеством.

Жилинский (http://жилинский.рф/).
[Удален]
#22
Zhilinsky:
В общем, всё это лирика. Поскольку огромные куски текста переводчик перевести просто "забыл" и после этого ещё полез качать права, я считаю это просто мошенничеством.

Вот вы вроди бы адекватный человек. И блог у вас очень достойный. Зачем же пишете очевидные глупости? Мошенничество выглядит совсем не так, мошенники и действуют по-другому.

Ошибка тут обоюдная у вас с исполнителем, вы нагрузили заведомо невыполнимым заданием человека, который не смыслит в html, а человек, несмотря ни на что, работать взялся. Вообще переводить файлы - адский труд, я после перевода нескольких CMS чисто для себя больше за такое не возьмусь в жизни. Да и посмотрите на переводы вообще - они же в 99,99% случаев корявые. Потому что грамотный перевод шаблона не может быть выполнен с наскока - надо сидеть и сличать текст с тем, где он расположен, чтобы определить значение каждого слова и каждой фразы. В любом случае, дело это небыстрое и очень кропотливое.

[Удален]
#23
Zhilinsky:
В общем, всё это лирика. Поскольку огромные куски текста переводчик перевести просто "забыл" и после этого ещё полез качать права, я считаю это просто мошенничеством.

Так Вы сами говорили, что она должна остановиться после того, как выйдет за рамки бюджета. Вот она и остановилась.

Вы пытались решать очень сложную задачу адаптации специализированного англоязычного ресурса для рунета. А отнеслись к ней как к элементарному переводу. Мы пробовали. Два человека с высшим образованием. Один менеджер проектов с опытом внедрения англоязычных RP-систем. Второй - переводчик. И я ещё впридачу. И на выходе получилась какая-то муть. Некоторые фразы - полностью понимаем, даже знаем как сказать по-русски. Но в плане перевода, который должен быть точен - просто не знаем, что делать.

Я не говорю, что Ваша задача нерешаема. Только решаете Вы её на делитанском уровне. Можете обижаться сколько душе угодно.

И про важность одного дня я так ничего и не понял. Вот не было этой штуки на русском рынке. И вдруг она появилась. В чём критичность одного дня?

Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#24

spermint, задание было выполнимо, и работы там не так уж много, как кажется. Я понимаю пропустить несколько строк или абзацев, но пропустить ПАПКИ с файлами - это ещё надо умудриться.

Работа была согласована, оплачена и не выполнена. Всё, что касается моей адекватности обсуждать не советую, так как здесь речь не об этом.

Zhilinsky добавил 10.07.2008 в 21:53

bukvofil, ну это уже простите тупость.

Так Вы сами говорили, что она должна остановиться после того, как выйдет за рамки бюджета. Вот она и остановилась.

Нет, она полностью закончила перевод, после чего выставила счёт за ПОЛНЫЙ перевод текста.

Zhilinsky добавил 10.07.2008 в 21:55

bukvofil, мне не нужна региональная адаптация, мне нужен адекватный перевод. Не более того.

Zhilinsky добавил 10.07.2008 в 21:59

вы нагрузили заведомо невыполнимым заданием человека, который не смыслит в html,

У меня 2 гадалки в ветке=) . Исполнитель с кодом дела не имел. Она получила текст на английском, отдала текст на русском. Файлы она открывала браузером, они были в HTML. Результат она вернула - в виде текстовых файлов с построчным переводом => кода она не видела. Ещё версии?

[Удален]
#25
Zhilinsky:
bukvofil, ну это уже простите тупость.

Правильно. Лучше всего попробовать самому. Или не пробовать, но заказывать другим. Вы знаете, в английском языке есть обороты, конструкции, специализированные обороты, которые вообще не поддаются переводу. Их переводят только на уровне смысловых ассоциаций.

---Нет, она полностью закончила перевод, после чего выставила счёт за ПОЛНЫЙ перевод текста.

Так Вы сами сказали, что число символов осталось загадкой. :)

Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#26

Нет, это не гадалки... xD

Пишу по-русски.

Я заказал перевод текста. Переводчик перевёл его через жопу, не на русский, не вовремя, и не весь.

А я не прав :-)

Если бы я не начал это делать сам, перед тем как заказывать у других, если бы я не знал английского и русского, всего этого не было бы ;-)

1 23

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий