Нужно перевести сайт с английского.

123
Dara_White
На сайте с 05.05.2008
Offline
77
#11

spermint, спасибо :)

Я очень надеюсь, что на этом данное обсуждение, по крайней мере, приостановится. Я взялась привести текст в соответствие пожеланиям заказчика. Думаю, товарищ Zhilinsky еще напишет в этой теме, когда получит выполненное задание.

Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#12
1) Текст мне нужно было переделывать из HTML кода, никто мне не предоставил нормальных документов.

Да, это так, это было обговорено изначально, история переписки в наличие.

2) Об объемах работы заказчик не имел представления, и, делая задание постепенно, я столкнулась с тем, что последние несколько папок оказались гораздо более объемными, чем все остальные.

Странная отмазка. Весьма. В переписке есть явная инструкция - остановиться при выходе за рамки бюджета.

3) Я предупредила заказчика и о том, что будет задержка (сутки), и о том, что объем будет большим. Более того, я предложила заказчику скидку (если я не ошибаюсь, около 30$) за задержку, которую он принял, причем еще и сказал, что мало и требовал скидки чуть ли не в 100$.

Задержка в сутки была в понедельник, а не во вторник. Бюджет был установлен, я не понимаю логики.

4) Заказчик заранее сказал, что если оплата выйдет за рамки оговоренного бюджета, то он все равно работу оплатит, но постепенно. Теперь же он акцентирует на этом внимание.

Боюсь соврать, перечитаю историю, но это по-моему плод фантазии.

5) Я согласилась учесть все его пожелания и отправить ему такой вариант текста, какой ему хотелось бы видеть (разумеется, теперь я мучаться с кодом не буду: я имею полное право прислать ему *.doc файлы).

То есть вы "теперь имеете право" ещё раз выполнить безполезный труд? Потрясающе...

6) Человек, отказываясь теперь платить за работу, говорит, что это я его на что-то там кидаю.

Со всем уважением, но я заказывал не это.

Если общение в таком тоне продолжится - выложу пары "исходник" - "перевод", и это, боюсь, будет серьёзный удар по репутации переводчика, а тему придётся перенести в раздел "Юмор" в курилке...

Zhilinsky добавил 07.07.2008 в 14:06

Не те деньги. Бюджетная сумма отправлена исполнителю.

Если хочешь что-то сделать нормально - сделай это сам...

Жилинский (http://жилинский.рф/).
mihan
На сайте с 20.12.2005
Offline
379
#13

Zhilinsky, хочется и дешево, и качественно ☝

какая цена была за 1к, если не секрет?

если можно, все-таки реально получить, хотя бы в личку, пару "исходник - перевод" ?

yeezypay.io - платежный сервис google.yeezypay.io - агентские кабинеты google ads
Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#14

Ну, я же не тянул за язык человека, предлагающего свои услуги.

Если я правильно понял (уже во всём сомневаюсь), то работали по тарифу 6$\K - скидки за просрочку на 2 дня. Думаю, меня поправят, если я ошибаюсь.

Пары, пожалуй, выкладывать не буду - во-первых, не хочу палить суть проекта, во-вторых, из вежливости. По тексту - ощущение, что переводилось в адской спешке, в стиле "download" = "установка", похоже - и ладно, местами суть предложений переврана, много огрехов в русском языке.

Я задолбался "Вы" в каждой фразе на маленькую букву исправлять, убирать пробелы перед знаками препинания и ставить их после, расставлять эти самые знаки, и прочее...

Перевод такого уровня годится для сателлитов.

Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#15

Ап. Нет желающих доработать уже, в приципе, переведённый текст?

Нужно иправить ошибки, распихать текст по html-шаблону.

aronskaya
На сайте с 05.07.2008
Offline
49
#16

Какого уровня знание html нужно, чтоб "распихать сайт по шаблону"?

Профессиональная корректура (http://33-cows.ru/services-and-prices/korrektura/) текстов (1$/1000 символов)
Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#17

Источник:


<p>Add blablabla <a href="http://www.adiumx.com" onclick="javascript:urchinTracker ('/external/adium');>gygygyg</a> in seconds with our
<a href="/account/download_gg<%=@user?'':"_base"%>" onclick="javascript:urchinTracker ('/downloads/download_ggg');">One Click Installer</a>
or follow the simple instructions below. </p>

Перевод:

Для того, чтобы добавить blablabla к gygygyg, следуйте несложной инструкции, приведенной ниже:

Что должно получиться:


<p>Добавьте blablabla в <a href="http://www.adiumx.com" onclick="javascript:urchinTracker ('/external/adium');>gygygyg</a> за несколько секунд,
воспользовавшись нашим <a href="/account/download_gg<%=@user?'':"_base"%>" onclick="javascript:urchinTracker
('/downloads/download_ggg');">инсталлятором</a> или следуюя следующей простой инструкции. </p>
[Удален]
#18
Zhilinsky:
В рамках выхода одной штуки на русский рынок требуется перевести сайт на русский с английского.

Сложность: нужно перевести шаблон сайта, то есть довольно много кусочков, периодически посматривая на оригинальный сайт для понимания сути. Суть нужно уловить, тематика айтишная на 101%.

Сколько слов оценить не могу, 60 файлов, 130 килобайт.

Кто берётся, сколько хочет ?

Проблема перевода IT текстов непрограммерами существовала всегда. Большая половина переводной литературы содержит дичайшие ошибки. Поэтому Ваше удивление удивляет.

Вы поставили две задачи.

1. Лазить по html и находить там текст.

2. Переводить этот текст.

Представьте, что Вы бы обратились с таким заказом в какуй-то фирму в Москве. Не факт, что вообще бы взялись. Никто с шаблонами не работает. И не за 200$ бы взялись, если бы взялись.

В данном случае Вы сами поступили как-то странно. Как просто прийти на Серч и почувствовать себя заказчиком. Кто возьмётся? Попросили бы перевести сначала кусок от сайта без всяких html.

Что касается сроков - то это прикол какой-то. Извините, а что решает день? В Сети несколько дней ничего не решают. Это всё понты.

Zhilinsky
На сайте с 05.08.2007
Offline
86
#19
Что касается сроков - то это прикол какой-то. Извините, а что решает день? В Сети несколько дней ничего не решают. Это всё понты.

Я не буду с вами работать никогда, если вы не понимаете, что может решать один день.

Представьте, что Вы бы обратились с таким заказом в какуй-то фирму в Москве. Не факт, что вообще бы взялись. Никто с шаблонами не работает. И не за 200$ бы взялись, если бы взялись.

На то и есть серч: задача+деньги-> решение проблемы. Я её всё равно решу. Отдам корректору ещё некоторую сумму, и проблема будет решена.

А возмутился я безграмотностью переводчика. Чуть выше я привёл пример - смысл там потерян. Переводчик в переписке заявил, что "IT - это наша любимая тематика", что сломало мне мозг окончательно. представил что бы было в "нелюбимой".

Впрочем, хватит уже наверное обсуждать и заступаться - деньги заплачены, работу делают другие люди, проехали.

Zhilinsky добавил 10.07.2008 в 21:30

UPD: Такс... Напрасно я губу раскатил =)

Наш юный талант ещё и не всё перевёл. Как бы это сказть-то без мата, а ?

[Удален]
#20
Zhilinsky:
Я не буду с вами работать никогда, если вы не понимаете, что может решать один день.

Воля Ваша, не работайте. Так что? Единственное, что знаю - это когда возникает цепочка переподряда они актуализируются как-то сами по себе. Не потому что нужно для бизнеса, а потому что так считают перепереподрядчики.

Zhilinsky:

На то и есть серч: задача+деньги-> решение проблемы. Я её всё равно решу. Отдам корректору ещё некоторую сумму, и проблема будет решена.

А мозк зачем? Если всё так важно, почему было не полистать портфолио и не попросить перевести маленький кусочек?

Zhilinsky:

А возмутился я безграмотностью переводчика. Чуть выше я привёл пример - смысл там потерян. Переводчик в переписке заявил, что "IT - это наша любимая тематика", что сломало мне мозг окончательно. представил что бы было в "нелюбимой".

Впрочем, хватит уже наверное обсуждать и заступаться - деньги заплачены, работу делают другие люди, проехали.

Я особо и не заступался. Как это "любимая"? Типа переводим про С++ и прямо балдеем, балдеем... :) Её либо знают, либо нет. Любить в переводах IT-текстов особо нечего. :D

123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий