- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

В 2023 году Google заблокировал более 170 млн фальшивых отзывов на Картах
Это на 45% больше, чем в 2022 году
Оксана Мамчуева

Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
spermint, спасибо :)
Я очень надеюсь, что на этом данное обсуждение, по крайней мере, приостановится. Я взялась привести текст в соответствие пожеланиям заказчика. Думаю, товарищ Zhilinsky еще напишет в этой теме, когда получит выполненное задание.
Да, это так, это было обговорено изначально, история переписки в наличие.
Странная отмазка. Весьма. В переписке есть явная инструкция - остановиться при выходе за рамки бюджета.
Задержка в сутки была в понедельник, а не во вторник. Бюджет был установлен, я не понимаю логики.
Боюсь соврать, перечитаю историю, но это по-моему плод фантазии.
То есть вы "теперь имеете право" ещё раз выполнить безполезный труд? Потрясающе...
Со всем уважением, но я заказывал не это.
Если общение в таком тоне продолжится - выложу пары "исходник" - "перевод", и это, боюсь, будет серьёзный удар по репутации переводчика, а тему придётся перенести в раздел "Юмор" в курилке...
Zhilinsky добавил 07.07.2008 в 14:06
Не те деньги. Бюджетная сумма отправлена исполнителю.
Если хочешь что-то сделать нормально - сделай это сам...
Zhilinsky, хочется и дешево, и качественно ☝
какая цена была за 1к, если не секрет?
если можно, все-таки реально получить, хотя бы в личку, пару "исходник - перевод" ?
Ну, я же не тянул за язык человека, предлагающего свои услуги.
Если я правильно понял (уже во всём сомневаюсь), то работали по тарифу 6$\K - скидки за просрочку на 2 дня. Думаю, меня поправят, если я ошибаюсь.
Пары, пожалуй, выкладывать не буду - во-первых, не хочу палить суть проекта, во-вторых, из вежливости. По тексту - ощущение, что переводилось в адской спешке, в стиле "download" = "установка", похоже - и ладно, местами суть предложений переврана, много огрехов в русском языке.
Я задолбался "Вы" в каждой фразе на маленькую букву исправлять, убирать пробелы перед знаками препинания и ставить их после, расставлять эти самые знаки, и прочее...
Перевод такого уровня годится для сателлитов.
Ап. Нет желающих доработать уже, в приципе, переведённый текст?
Нужно иправить ошибки, распихать текст по html-шаблону.
Какого уровня знание html нужно, чтоб "распихать сайт по шаблону"?
Источник:
<p>Add blablabla <a href="http://www.adiumx.com" onclick="javascript:urchinTracker ('/external/adium');>gygygyg</a> in seconds with our
<a href="/account/download_gg<%=@user?'':"_base"%>" onclick="javascript:urchinTracker ('/downloads/download_ggg');">One Click Installer</a>
or follow the simple instructions below. </p>
Перевод:
Что должно получиться:
<p>Добавьте blablabla в <a href="http://www.adiumx.com" onclick="javascript:urchinTracker ('/external/adium');>gygygyg</a> за несколько секунд,
воспользовавшись нашим <a href="/account/download_gg<%=@user?'':"_base"%>" onclick="javascript:urchinTracker
('/downloads/download_ggg');">инсталлятором</a> или следуюя следующей простой инструкции. </p>
В рамках выхода одной штуки на русский рынок требуется перевести сайт на русский с английского.
Сложность: нужно перевести шаблон сайта, то есть довольно много кусочков, периодически посматривая на оригинальный сайт для понимания сути. Суть нужно уловить, тематика айтишная на 101%.
Сколько слов оценить не могу, 60 файлов, 130 килобайт.
Кто берётся, сколько хочет ?
Проблема перевода IT текстов непрограммерами существовала всегда. Большая половина переводной литературы содержит дичайшие ошибки. Поэтому Ваше удивление удивляет.
Вы поставили две задачи.
1. Лазить по html и находить там текст.
2. Переводить этот текст.
Представьте, что Вы бы обратились с таким заказом в какуй-то фирму в Москве. Не факт, что вообще бы взялись. Никто с шаблонами не работает. И не за 200$ бы взялись, если бы взялись.
В данном случае Вы сами поступили как-то странно. Как просто прийти на Серч и почувствовать себя заказчиком. Кто возьмётся? Попросили бы перевести сначала кусок от сайта без всяких html.
Что касается сроков - то это прикол какой-то. Извините, а что решает день? В Сети несколько дней ничего не решают. Это всё понты.
Я не буду с вами работать никогда, если вы не понимаете, что может решать один день.
На то и есть серч: задача+деньги-> решение проблемы. Я её всё равно решу. Отдам корректору ещё некоторую сумму, и проблема будет решена.
А возмутился я безграмотностью переводчика. Чуть выше я привёл пример - смысл там потерян. Переводчик в переписке заявил, что "IT - это наша любимая тематика", что сломало мне мозг окончательно. представил что бы было в "нелюбимой".
Впрочем, хватит уже наверное обсуждать и заступаться - деньги заплачены, работу делают другие люди, проехали.
Zhilinsky добавил 10.07.2008 в 21:30
UPD: Такс... Напрасно я губу раскатил =)
Наш юный талант ещё и не всё перевёл. Как бы это сказть-то без мата, а ?
Я не буду с вами работать никогда, если вы не понимаете, что может решать один день.
Воля Ваша, не работайте. Так что? Единственное, что знаю - это когда возникает цепочка переподряда они актуализируются как-то сами по себе. Не потому что нужно для бизнеса, а потому что так считают перепереподрядчики.
На то и есть серч: задача+деньги-> решение проблемы. Я её всё равно решу. Отдам корректору ещё некоторую сумму, и проблема будет решена.
А мозк зачем? Если всё так важно, почему было не полистать портфолио и не попросить перевести маленький кусочек?
А возмутился я безграмотностью переводчика. Чуть выше я привёл пример - смысл там потерян. Переводчик в переписке заявил, что "IT - это наша любимая тематика", что сломало мне мозг окончательно. представил что бы было в "нелюбимой".
Впрочем, хватит уже наверное обсуждать и заступаться - деньги заплачены, работу делают другие люди, проехали.
Я особо и не заступался. Как это "любимая"? Типа переводим про С++ и прямо балдеем, балдеем... :) Её либо знают, либо нет. Любить в переводах IT-текстов особо нечего. :D