Быстрое наполнение сайта уникальным контентом по низким ценам - всем рекомендую.

Таггу x_x
На сайте с 31.10.2005
Offline
445
#71

Ну вот кстати и я получил свой монструзный текст.

Делали долго, и как я понял первый переводчик, который его взял не справился.

Результатом в целом доволен. Есть конечно шероховатости, но повторюсь, вполне достойно.

С небольшим кусочком можно ознакомиться на моем блоге в подписи.

☠️☠️☠️
dimok
На сайте с 08.11.2002
Offline
291
#72

Мне тоже закончили перевод. Результат: http://blog.dimok.ru/15-sposobov-polucheniya-ssyilok

CLICKBAZA: есть траф - будут и деньги (https://clickbaza.com/)
Zonk
На сайте с 19.05.2006
Offline
321
#73

Жаль, что это сильно похоже на машинный перевод. Может быть мне просто не повезло с переводчиком. Мне кажется, можно было бы платить в несколько раз больше, но за качество. Сейчас это мало годится для людей, которые будут это читать...

Заказал перевод интервью с Мэттом Каттсом

первое предложение:

Let's talk about different kinds of link encoding that people do, such as links that go through JavaScript or some sort of redirect to link to someone, yet the link actually does represent an endorsement.

перевод:

Давайте поговорим о различных видах шифрования в канале связи. Тех, которые используют JavaScript или какой-то другой вид переадресации, при этом ссылка на самом деле представляет собой подтверждение.

Cobber
На сайте с 20.11.2006
Offline
76
#74

Мне тоже показалось что перевод выполнен программно с корректировкой предложений (подгонкой по смыслу) человеком. В любом случае текст читабелен, в моем случае смысл передан. Буду пользоваться, соотношение цена/качество устраивает полностью.

В ТОП10 не напрягаясь - быстро, легко, доступно! (http://seopult.ru/ref.php?ref=affa3e8b8014943a)
Таггу x_x
На сайте с 31.10.2005
Offline
445
#75

Ярик, мне нечего тебе ответить. Именно кривоват, но не ужасен, и уж денег своих стоит.

Тем паче, что кривоват он именно в сложнейших моментах.

Ну скажем это:

Сложность, кажется, состоит не в том, что мы чрезмерно публикуем статьи, принимая во внимание объем и разнообразие различных современных интересов, а в том,что эти публикации будут сделаны далеко за пределами существующих способностей на практике использовать подобные отчеты.
Суммирование опыта человечества сегодня происходит в огромных размерах, а средства, которые мы используем чтобы пробиться сквозь логические лабиринты к сиюминутной важной цели остается той же, что мы использовали во времена кораблей с прямым парусным вооружением.

Немного смахивает на весну :)

Но оригинал то:

The difficulty seems to be, not so much that we publish unduly in view of the extent and variety of present day interests, but rather that publication has been extended far beyond our present ability to make real use of the record. The summation of human experience is being expanded at a prodigious rate, and the means we use for threading through the consequent maze to the momentarily important item is the same as was used in the days of square-rigged ships.

Это тоже те еще рефераты :)

Конечно с "прямым парусным вооружением" ребята погорячились, да и редактор видимо опупел это все разгребать... :)

Но я поставил за перевод оценку "четыре", ибо оценил качество перевода в целом, а это только маленький кусочек из 52000 символов за 2000р.

Евген
На сайте с 28.02.2004
Offline
1051
#76

все написавшие в личку про бонусы, проверяйте аккаунты и заказывайте! ;)

Арбитражишь? подними РОИ на 10-20% - бонусы на пополнение рекламных сетей (тм, мт, твк, твс) (https://eprofit.me/ru/partner?olymp)
Pandabeer
На сайте с 13.07.2007
Offline
138
#77

Tarry, оцените, плиз, ваши трудозатраты, чтобы привести полученный от сервиса текст к человеческому виду, можно сразу в среднем на тысячу знаков :)

И еще вопросы: форматирование текста было сохранено как у оригинала ? Или переводился plain text а потом уже сами оформляли абзацы, заголовки и т.д. ?

P
На сайте с 08.10.2007
Offline
20
#78
Pandabeer:
Tarry, оцените, плиз, ваши трудозатраты, чтобы привести
И еще вопросы: форматирование текста было сохранено как у оригинала ? Или переводился plain text а потом уже сами оформляли абзацы, заголовки и т.д. ?

текст приходит в том виде, что и оригинал, с сохранением пикч и структуры документа. Возможно, что выделение текста жирным, курсивом может не быть в самом тексте, но заголовки, абзацы, пикчи и все остальное сохраняется.

P
На сайте с 08.10.2007
Offline
20
#79
Zonk:
Жаль, что это сильно похоже на машинный перевод. Может быть мне просто не повезло с переводчиком. Мне кажется, можно было бы платить в несколько раз больше, но за качество. Сейчас это мало годится для людей, которые будут это читать...

Заказал перевод интервью с Мэттом Каттсом

первое предложение:
Let's talk about different kinds of link encoding that people do, such as links that go through JavaScript or some sort of redirect to link to someone, yet the link actually does represent an endorsement.

перевод:
Давайте поговорим о различных видах шифрования в канале связи. Тех, которые используют JavaScript или какой-то другой вид переадресации, при этом ссылка на самом деле представляет собой подтверждение.

Как уже писал, приводим в порядок базу переводчиков. Тексты будут брать переводчики исходя из своих предпочтительных тематик. В данный момент это работает не в полной мере.

Blagovestnik
На сайте с 10.04.2007
Offline
9
#80
perevodby:
Есть конечно риски, но они связаны со специфичными заданиями, которые могут выполнить единичные переводчики.

Есть задача:

1. Перевод текста с английского на русский для качественного сайта для людей.

2. Тексты очень специфические:

а) религиозная тематика;

б) не православная тематика;

в) писано в оригинале протестантами, обычно - баптистами;

г) огромное количество специфических библейских терминов и понятий, которые игнорируются в православии (православный переводчик-прихожанин не потянет, даже если захочет);

д) человек, плохо знакомый с Библией и мало вращающийся в среде протестантской общественности однозначно не справится с переводом даже для сайта-сателлита;

е) вообще, крайне желательно, чтобы переводчик был как минимум членом какой-нибудь баптистской (или менонитской) церкви (в СНГ или США/Канаде), минимум пару-тройку лет, чтобы у него в голове и сердце основные понятия уложились. Иначе не потянет. Новообращенные переводчики абсолютно точно не справляются...

3. Внимание, вопрос:

а) есть ли у вас такой переводчик;

б) сколько будут стоить его творения;

в) знаком ли ему хоть немного грамотный русский язык.

В принципе, у меня есть литературный редактор, который несущественные догматические помарки способен исправить, но основы переводчик должен знать. Тексты писались в 17, 18, 19, первой половине 20-го веков. Это проповеди и книги на библейские темы. Из свободного домена.

Вопос возник в силу того, что не хочется впустую тратить бонус на проверку, если у вас вдруг есть такой человек :-)

Гнобящим новичков - вечный стыд и срам :-) Репутацию больше не обсужнаю, а то забанютЪ насмерть...

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий