- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Ну вот кстати и я получил свой монструзный текст.
Делали долго, и как я понял первый переводчик, который его взял не справился.
Результатом в целом доволен. Есть конечно шероховатости, но повторюсь, вполне достойно.
С небольшим кусочком можно ознакомиться на моем блоге в подписи.
Мне тоже закончили перевод. Результат: http://blog.dimok.ru/15-sposobov-polucheniya-ssyilok
Жаль, что это сильно похоже на машинный перевод. Может быть мне просто не повезло с переводчиком. Мне кажется, можно было бы платить в несколько раз больше, но за качество. Сейчас это мало годится для людей, которые будут это читать...
Заказал перевод интервью с Мэттом Каттсом
первое предложение:
Let's talk about different kinds of link encoding that people do, such as links that go through JavaScript or some sort of redirect to link to someone, yet the link actually does represent an endorsement.
перевод:
Давайте поговорим о различных видах шифрования в канале связи. Тех, которые используют JavaScript или какой-то другой вид переадресации, при этом ссылка на самом деле представляет собой подтверждение.
Мне тоже показалось что перевод выполнен программно с корректировкой предложений (подгонкой по смыслу) человеком. В любом случае текст читабелен, в моем случае смысл передан. Буду пользоваться, соотношение цена/качество устраивает полностью.
Ярик, мне нечего тебе ответить. Именно кривоват, но не ужасен, и уж денег своих стоит.
Тем паче, что кривоват он именно в сложнейших моментах.
Ну скажем это:
Суммирование опыта человечества сегодня происходит в огромных размерах, а средства, которые мы используем чтобы пробиться сквозь логические лабиринты к сиюминутной важной цели остается той же, что мы использовали во времена кораблей с прямым парусным вооружением.
Немного смахивает на весну :)
Но оригинал то:
The difficulty seems to be, not so much that we publish unduly in view of the extent and variety of present day interests, but rather that publication has been extended far beyond our present ability to make real use of the record. The summation of human experience is being expanded at a prodigious rate, and the means we use for threading through the consequent maze to the momentarily important item is the same as was used in the days of square-rigged ships.
Это тоже те еще рефераты :)
Конечно с "прямым парусным вооружением" ребята погорячились, да и редактор видимо опупел это все разгребать... :)
Но я поставил за перевод оценку "четыре", ибо оценил качество перевода в целом, а это только маленький кусочек из 52000 символов за 2000р.
все написавшие в личку про бонусы, проверяйте аккаунты и заказывайте! ;)
Tarry, оцените, плиз, ваши трудозатраты, чтобы привести полученный от сервиса текст к человеческому виду, можно сразу в среднем на тысячу знаков :)
И еще вопросы: форматирование текста было сохранено как у оригинала ? Или переводился plain text а потом уже сами оформляли абзацы, заголовки и т.д. ?
Tarry, оцените, плиз, ваши трудозатраты, чтобы привести
И еще вопросы: форматирование текста было сохранено как у оригинала ? Или переводился plain text а потом уже сами оформляли абзацы, заголовки и т.д. ?
текст приходит в том виде, что и оригинал, с сохранением пикч и структуры документа. Возможно, что выделение текста жирным, курсивом может не быть в самом тексте, но заголовки, абзацы, пикчи и все остальное сохраняется.
Жаль, что это сильно похоже на машинный перевод. Может быть мне просто не повезло с переводчиком. Мне кажется, можно было бы платить в несколько раз больше, но за качество. Сейчас это мало годится для людей, которые будут это читать...
Заказал перевод интервью с Мэттом Каттсом
первое предложение:
Let's talk about different kinds of link encoding that people do, such as links that go through JavaScript or some sort of redirect to link to someone, yet the link actually does represent an endorsement.
перевод:
Давайте поговорим о различных видах шифрования в канале связи. Тех, которые используют JavaScript или какой-то другой вид переадресации, при этом ссылка на самом деле представляет собой подтверждение.
Как уже писал, приводим в порядок базу переводчиков. Тексты будут брать переводчики исходя из своих предпочтительных тематик. В данный момент это работает не в полной мере.
Есть конечно риски, но они связаны со специфичными заданиями, которые могут выполнить единичные переводчики.
Есть задача:
1. Перевод текста с английского на русский для качественного сайта для людей.
2. Тексты очень специфические:
а) религиозная тематика;
б) не православная тематика;
в) писано в оригинале протестантами, обычно - баптистами;
г) огромное количество специфических библейских терминов и понятий, которые игнорируются в православии (православный переводчик-прихожанин не потянет, даже если захочет);
д) человек, плохо знакомый с Библией и мало вращающийся в среде протестантской общественности однозначно не справится с переводом даже для сайта-сателлита;
е) вообще, крайне желательно, чтобы переводчик был как минимум членом какой-нибудь баптистской (или менонитской) церкви (в СНГ или США/Канаде), минимум пару-тройку лет, чтобы у него в голове и сердце основные понятия уложились. Иначе не потянет. Новообращенные переводчики абсолютно точно не справляются...
3. Внимание, вопрос:
а) есть ли у вас такой переводчик;
б) сколько будут стоить его творения;
в) знаком ли ему хоть немного грамотный русский язык.
В принципе, у меня есть литературный редактор, который несущественные догматические помарки способен исправить, но основы переводчик должен знать. Тексты писались в 17, 18, 19, первой половине 20-го веков. Это проповеди и книги на библейские темы. Из свободного домена.
Вопос возник в силу того, что не хочется впустую тратить бонус на проверку, если у вас вдруг есть такой человек :-)