- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
А можно примеры на которые нет русского синонима? В ИТ скудоумие и напускной профессионализм.
Апи, джейсон, вьюшка, коммит, фреймворк... Кто-то ваще задумывался, как на русском звучат аббривиатуры API, JSON, YAGNI в конце концов?
То есть вы даже не знаете перевода этих слов? АПИ - командный интерпретатор, вьюшка это банальная демонстрационная модель, комит комментарий, фреймворк готовые алгоритмы действий… Вроде ж все элементарно… А ну да короче ж на английском, и как можно и по умному. Что б показать собственную значимость)))
комит комментарий
Только не коммент, а коммит. И API не командный интерпретатор, а интерфейс межпрограммного взаимодействия. Фреймворк скорее не алгоритм действий, а набор инструментов. Вьюшка в технологии MVC никак не может быть моделью. Да, слово view иногда переводят как вид или представление, но перевод часто путает и не всегда понятно о чём именно речь.
Дело не в собственной значимости, а в однозначности трактовок. Софт (кроме 1С) пишется на английском, где среди прочего используются устоявшиеся термины. И, соответственно, уже мыслишь этими терминами, зачем пытаться переводить их на русский? Это также, как два человека например, думают на русском, но общаются на английском: одному сначала нужно подумать на русском, потом перевести на английский, а другому сделать тоже в обратную сторону. Для чего?
Аналогично, когда начинаешь читать законы и правительственные инструкции, постоянно приходится в уме переводить на привычный технарский все эти "информационно-телекоммуникационные сети", "средства подвижной мобильной радиосвязи" и прочие "электронно-вычислительные машины".
Все онлайн школы, it компании тоже начнут штрафовать?
Все онлайн школы, it компании тоже начнут штрафовать?
Нет, их будут присуждать к уплате виры.
Слово «штраф» заимствовано из немецкого языка (нем. die Strafe). Запретить!
Например, вот как на русском выразить состояние "кринж"
То есть как "как"? "Стрёмно", "стрём" — фактически точный перевод, передающий всю гамму коннотаций английского (американского) слова.
или действие "резолвинг"
В основе этого вообще латинское слово. Ну пусть будет "разрешение" , то есть "разрешение дела удачное или неудачное" к примеру.