mally

Рейтинг
12
Регистрация
23.07.2008
Должность
translator
Интересы
swimming
translator, interpreter

Lazytech, спасибо за информацию для размышения, а также за подсказку как задать в поисковике Гугла запрос по отдельным сайтам и фразам.

Успехов вам!

Уважаемый Lazytech! Признательна вам за время, которое вы затратили на вычитывание моего перевода. От души желаю вам побольше заказчиков, чтобы у вас не было времени "придираться" (в хорошем смысле слова) к переводам своих конкурентов, точнее коллег по цеху переводчиков.

Уважаемый заказчики - you are welcome!

Спасибо за совет. Вот перевод, который делала на днях:

оригинал

The SELLER has the right to change prices during the whole validity period of the Contract. The SELLER shall inform the BUYER of such changes not later than 30 calendar days in advance. Prices for the GOODS supplied under ANNEXURE I, signed by both Parties can be changed only with the prior consent of both the parties in the form of addendum.

перевод

ПРОДАВЕЦ имеет право менять цены в течение всего срока действия контракта. ПРОДАВЕЦ сообщает ПОКУПАТЕЛЮ о таких изменениях не менее чем за 30 календарных дней. Цены на ТОВАР, поставляемый согласно ПРИЛОЖЕНИЮ I, подписанному обеими Сторонами, могут быть изменены только при предварительном согласии обеих сторон в форме приложения

и еще

оригинал

Стороны могут приостановить выполнение своих обязательств по Договору на срок, в течение которого они не в состоянии выполнять такие обязательства вследствие возникновения обстоятельств непреодолимой силы (далее – «Форс-мажор»). При этом Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по Договору.

Для целей Договора Форс-мажор означает любые обстоятельства непреодолимой силы, которые находятся вне разумного контроля Сторон и которые Сторона, заявляющая о Форс-мажоре, не способна предотвратить, преодолеть или ограничить, несмотря на все возможные усилия, включая войны, беспорядки, забастовки, пожары, взрывы, наводнения, иные стихийные бедствия, независимо от места происшествия события, решения любого государственного органа, запрещающие выполнение Договора, другие обстоятельства непреодолимой силы и т.д. Стороны соглашаются в том, что Форс-мажор не включает обстоятельства, которые вызваны небрежностью или намеренными действиями любой из Сторон или ее представителей, сотрудников или должностных лиц

перевод

The Parties can stop performing their liabilities according to the Contract for the period during which they are not able to perform such liabilities as a result of circumstance of insuperable force (hereinafter referred to as «Force majeure»). Herewith the Parties are deprived of responsibility for partial or full nonperformance of liabilities according to the Contract.

As used herein Force majeure means any circumstances of insuperable force, which are reasonably beyond the Party’s control and which the Party, claiming about the Force majeure, is not able to avoid, overcome or restrict despite of all possible efforts, including wars, disorders, strikes, fires, explosions, floods, other acts of God despite of the place where the event happens, decision of any public authority, which prohibit performance of the Contract, other circumstances of insuperable force etc. The Parties agree that Force majeure does not include the circumstances caused by negligence or intentional acts of any Party or its representatives, colleagues or public individuals.

Заказ на тестовый перевод еще не получен