Leonid Klimov

Рейтинг
0
Регистрация
17.02.2002
Должность
юриспруденция

В данном случае вопрос скорее лингвистический. Права и на перевод (поскольку его владелец получал у автора разрешение на опубликование статьи на русском), и на распространение (поскольку я делал этот перевод по заказу владельца сайта) действительно принадлежат данному сайту. Если же говорить о переводе как об объекте личного неимущественного права, то все права на него всегда принадлежит только мне, переводчику. Проблема в том, что понятие перевод в бытовом смысле и юридическом существенно различаются.

Впрочем, если углубляться в детали и тонкости и требовать точного соответствия нормам российского и международного авторского права, то можно далеко зайти. Сейчас, например, существует тенденция, согласно которой автор может передать даже личные НЕимущественные права, отказавшись таким образом от них, чего еще несколько лет назад нельзя было даже предположить... А виноват во многом, если не во всем, как вы догадываетесь, Интернет...

И еще. Раз это переводной материал, я, согласно международному законодательству об авторском праве, могу его адаптировать для восприятия аудиторией для которой я пишу согласно моим (возможно, иногда ошибочным) представлениям. Однако я при всем желании не могу изменять факты, приведенные в оригинальной статье.

Еще раз повторю, что в любом случае перевод основывается на оригинальной статье и моем личном знании (как правило, не идеальном) о поисковых системах.

И это дело Gray'я, принимать переведенные статьи или ругать их.

Позвольте кое-что сказать и мне, раз уж переведенная мной статья вызвала такую бурную дискуссию. Дело в том, что я НЕ являюсь специалистом по поисковым системам. У меня есть небольшой опыт создания простеньких сайтов, но я ни в коей мере не претендую на то, чтобы называть себя экспертом или еще как-нибудь в этом духе.

Более того, сфера моей профессиональной деятельности от интернета весьма далека. Я специализируюсь в международном праве и сотрудничаю с рядом международных организаций в этой сфере (Совет Европы, Human Rights Watch и т.д.). Так уж сложилось, что в этом году мне придется проживать в городе Ижевске, в России, где на английском поговорить довольно сложно.

Таким образом, когда я решил перевести несколько статей для этого сайта, я преследовал три цели:

1. Не забыть свой английский (а также французский и немецкий) языки.

2. Разобраться получше САМОМУ в той сфере, в которой я не являюсь специалистом, но которая мне весьма интересна.

3. Заработать 5 долларов за каждую переведенную статью, что, с учетом того, что на нее тратится около 1 часа времени, вполне соответствует американо-европейским стандартам почасовой оплаты.

В связи со всем вышесказанным, думаю понятно, почему я не берусь сразу за серьезные и сложные статьи. У меня на самом деле нет достаточно опыта. Что касается ошибок перевода, то здесь можно поспорить, но не буду, поскольку мой английский хотя и свободный, но здесь слишком уж много специализированной лексики, в которой я вполне мог чуть-чуть запутаться.

Вместе с тем, я был бы рад, если бы читатели форума предложили мне статьи для перевода, которые они считают полезными и интересными. Пишите на личный e-mail.

С уважением,

Леонид Климов.