RussianDomainer

RussianDomainer
Рейтинг
378
Регистрация
18.08.2007
Должность
шалом.орг
Интересы
продюсирование песен
Домены - это увлекательно

а вот отсюда http://www.pcweek.ru/ecm/blog/ecm/425.php# запись известного в России компьютерного (или айти?) журналиста - его зовут Андрей Колесов и он помимо других мест работает в журнале PC Week/RE

вот его картинка и выдержка из статьи - по поводу слова "имейл"

"Как это ни странно, но в русские тексты до сих пор не попал еще термин email. Но уверен, что это скоро произойдет, и в этом есть реальная потребность. Я это понял, в недавнем разговоре по телефону со своим старшим братом. Он – очень несильный, но довольно активный пользователь ПК. Позвонил мне проконсультироваться по поводу работы с почтой. И в разговоре (а он большой приверженец чистоты языка) постоянно говорил "емайл". Я сначала даже не очень понимал, о чем он (он учил немецкий и читал слово на немецкий лад).

И подумал – если у нас начнут писать, как говорят в реальности, то понимания будет больше. Тогда и говорить все будут одинаково.

И вот буквально на прошлой неделе читаю в "Известиях": "Дело, которое в Германии требует одного имейла…" (http://www.pcweek.ru/ecm/blog/andrey-kolesov/412.php).

"Ну, - думаю, - началось".

вот ужасным слогом статья написанная лет ещё 8 назад, если не ошибаюсь отсюда http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302004

вроде за это слово выступает автор. Правда он говорит что лучше произносить "имэйл" - но писать всё-таки "имейл" - как я и говорил. Поищу ещё такие статьи.

Статья короткая - привожу её всю:

"Существует ли в русском языке слово имейл?

С появлением международной компьютерной сети Интернет стало возможным обмениваться посланиями не по обычной почте, а с помощью почты электронной. Сначала в лексиконе «компьютерщиков», а затем и в речи других людей замелькал английский неологизм e-mail, возникший из сложения первой буквы прилагательного electronic – ‘электронный’ со словом mail – ‘почта’. Первое время это новое слово в русском языке употреблялось в «застывшем» виде – в латинском написании и не склонялось: Обмениваться информацией с помощью e-mail (ср.: с помощью почты); А с вашего компьютера можно посылать информацию e-mail? (Ср.: посылать информацию почтой.) Однако довольно скоро пользователи компьютеров ощутили необходимость в грамматической адаптации этого термина и стали говорить: Я пошлю это [имэjлъм]; Она вчера получила письмо от NN по [имэjлу]; А ты на свой компьютер можешь [имэjлы] принимать? – и т.п.

Как поступать, если подобные высказывания необходимо изобразить на письме? Сохранять ли английский термин в его исконном написании, то есть писать: e-mail’ом, по e-mail’у, e-mail’ы? Такое решение было бы в известной мере искусственным: термин уже склоняется, то есть освоен морфологической системой русского языка, а облик его – иностранный. Между тем в нормальных условиях иноязычное слово, заимствуясь другим языком, прежде всего оформляется графическими средствами этого языка, а уж затем в течение более или менее длительного времени адаптируется к фонетической и грамматической системам заимствующего языка.

В нашем случае вполне разумно передать слово e-mail графическими средствами русского языка. При этом в соответствии с преобладающей тенденцией последних десятилетий к транскрипции, а не транслитерации слов, заимствуемых русским языком (сравните с Х1Х веком, когда, например, английское «Ivangoe» – название знаменитого романа Вальтера Скотта – передавалось как Ивангое вместо более позднего Айвенго), – английское e-mail должно иметь по-русски орфографический облик имейл, а произноситься с твердым [м]: [имэjл] и тем самым быть близким по произношению к тому, как звучит этот термин у англофонов."

два часа прошло, аукцион закончен. поздравляю stampist.

детали - в личке.

Diversant:
Да не будет имейла никогда ! Кроме вас его никто не наберает 4 раза набрали за ноябрь.

а Гугл - судя по динамике популярности этого слова - говорит что вроде будет :)

pegs:
Не знаю, что там устаревшее, но вполне нормальная официальная формулировка:


или вообще без транскрипции:


варианты транскрипции:
мейл, эмейл, емейл, имейл и т.п. - не лучше сленгового "мыло" :)

на государственных сайтах - вот смотрел например тут http://www.gosuslugi.ru/pgu/service/-10000000603_603.html#_description

вместо "электронная почта" теперь стали использовать английское написание "e-mail"

я думаю года через 3-4 будут "e-mail" уже писать русскими буквами на государственных сайтах, а то ведь неудобно... и не через чёрточку а слитно... т.е. будет "имейл"

как примерно вот было "обновление" а стало "апдейт"

или было "сеть" а стало "веб"

что-то тишина - пропал человек который ставил $100.

тогда готов отдать за $88 (самая высокая ставка) - если в течении двух следующих часов не будет других предложений

отпишу детали в личку stampist

Mish-ka:
А вы озвучьте сумму, за которую вы согласны с ним расстаться, а мы подумаем.

да, хотя бы примерную вилку бюджета...

galion, большое спасибо за успешно проведённую сделку!

прошли сутки, а победитель так не отозвался в личке на моё сообщение об оплате. Если ещё до завтра не отзовётся - или продолжу аукцион или отдам второму биддеру (stampist) за $88...

---------- Post added 09-12-2012 at 11:09 ----------

на всякий пожарный - блиц $149

Всего: 5167