В идеале переводится не только смысл, но и стихотворная форма, и размер стиха. Никто не превращает сонет 4х4х3х3 после перевода в обычный рифмованный столбик. А гекзаметр "Одиссеи" в переводе так и остается гекзаметром. Сложно это, но возможно :) Тот же упомянутый выше Киплинг с его If you can keep your head when all about you как отлично переведен!
+1 мегакрутому админу :)
+1 от меня.
Вот так надо
[ATTACH]8039[/ATTACH]
p.s. Навигация активна, если открыть хоть какой-нибудь документ. Пока у вас пустой редактор, вся навигация будет серой
bankiroff, открыть панель Brushes. Справа сверху в ней треугольная стрелочка, вызвывающая контекстное меню. В нем выбрать "Загрузить кисти"
К сожалению, не подошел.
Калинин, вы видели в Минске много "Перекрестков"? Я - ни одного
Jefa, срочно палите адрес, где такое водится :)
Hartamon,откуда грустные ноты в голосе? Не силой же в ЗАГС тащили :) Жизнь только начинается. Пусть она будет счастливой и радостной )))
гм... 75% для меня - это многовато. Мой медведь не согласен :)