Для человека, прожившего несколько лет в Китае, это звучит очень смешно (не в обиду будь сказано). В китайским языке две проблемы - иероглифы и тоны. То есть, если ТС начнёт "говорить" по пиньину, то его никто, ну вообще никто, не поймёт, потому что он будет нести голимую чушь. Каждый слог в китайском языке читается с пятью разными тонами (вверх, вниз, ровный, корявый, нейтральный) и, даже при условии, что в каждом слове, в среднем, по два слога, его просто никто не поймёт. Так что "разговориться" на китайском невозможно. Нужно учить с преподавателем и много лет (хотя бы года три углублённо).
Китайский - это последний язык, который я бы посоветовала учить ещё и потому, что там своих копирайтеров навалом (в т.ч. говорящих на хорошем! русском), а китайские сайты по логике, по структуре и по наполнению - это что-то с чем-то чуждое и непонятное нам.
Лучше просто совершенствуйтесь в английском. Остальные языки у нас востребованы на уровне редких переводов описаний к играм или приложениям.
Нет, не я. И гуглением ответ на этот вопрос я не нашла.
Всё понятно. Спасибо!
Не совсем по теме вопроса, а, скорее для общей информации. Как профессиональный (и хороший!) переводчик скажу: если текст переводит русскоязычный человек, он не будет таким, как у нейтива. Если человек прожил в англоговорящей стране более 10 лет, и не сидел в своей среде, а именно что активно взаимодействовал с окружающим миром, то некоторые тексты у него уже будут получаться примерно как у нейтива. Вот только вопрос, зачем ему писать вам тексты по 2$ за 1000?
И дело не в положении подлежащего/сказуемого, не в запятых и опечатках. Просто они говорят не так - используют не те выражения, не те обороты и не те слова. Наши просто заменяют русские слова на английские и всё. И когда принимающий текст русскоязычный человек его читает сам или при помощи автоматического переводчика, то он видит, что всё, вроде бы, в порядке. Но всё плохо.
Примеры:
"The Andes mountains which are stretched parallel to the Pacific ocean, "cut" the country into three areas - the coast, highlands and jungle" И ведь тут всё правильно написано, но ни один нейтив так не скажет. Конечно, он поймёт, о чём речь, но ему будет абсолютно ясно, что это просто очень кривой перевод.
"There are not many great people as Nikolay Pirogov, who was ahead of his time, created new trends in medicine..." - здесь русскоязычность видно и по структуре, и по подбору слов, и по запятым.
Также переводы видны по коротким, отрывистым предложениям, отсутствию малопопулярных прилагательных, разных "цветастостей", по сочетаемости слов, по выбору слов, ну и по ошибкам "In case you wish to come to live in... and when you are planning to live it for good". Но главное, что выдаёт иностранцев, это, конечно, структура предложения.
Работаю на etxt и advego - там довольно часто бывают заказы на перевод на английский. Так вот, судя по портфолио, на этих биржах нет ни единого человека, который переведёт вам текст как нейтив. Да, могут перевести хорошо, но когда англоязычный человек его будет читать, то ему будет совершенно очевидно, что работал иностранец. Единственное исключение - инструкции и договоры - вот они, в силу своей специфичности, могут получиться у простого русского учителя как у нейтива.
Когда нейтив вычитывает текст, то, да, для того, чтобы он стал хорошим, ему его нужно переписать, а не отредактировать пару выражений. Если кто-то заказывал переводы с английского на русский, то, наверное, знают то ощущение, когда все слова в полученном тексте вроде русские, но вот что-то не так. Не говорят так. А это просто горе-переводчик перевёл англоязычное выражение дословно. С переводом на английский что-то подобное, только в сто раз хуже.
Так что, если хотите хорошие тексты, которые будет приятно читать, - заказывайте у тех, для кого язык является родным. Если хотите перевод описания какого-нибудь приложения для выставления в условный google play, то обращайтесь к русскоязычным - пользователи понимают, что разработчик иностранец, и от его текстов ждут только базовой информации.
Пару лет назад Сбербанк продавал, наверное и сейчас продаёт. Но у нас юани были лишь в паре офисов, о чём я узнала только лично придя и спросив в ближайшем отделении. Обратите внимание, что именно сейчас Китай потихоньку девальвирует свою валюту.
Было бы замечательно получить возможность при отправке текста также прикреплять к нему сообщение с пожеланиями (напр. о том, куда разместить статью).
Также было бы неплохо сделать возможность выборки только тех сайтов, статьи на которых можно комментировать (если оставить к своей размещённой статье парочку комментариев, то она очень хорошо индексируется).