RedChamomile

RedChamomile
Рейтинг
16
Регистрация
14.04.2010
Venzik:
не поверите, но всегда нахожу повод позвонить ей и спросить где она и как долго ещё будет.

Жутттььь... Я бы уже с ума сошла. Ну должно же быть у человека хоть какое-то личное пространство. Без этого-же жить просто невыносимо.

Venzik:
в магазин конечно же ходит

О. Ну так, если бы у нее желание было, то она бы и во время похода в магазин нашла возможность изменить) Смысла нет в такой ревности...

Venzik:
Просто 5 лет назад был неприятный для меня случай, вот наверное после этого и не стал "доверять"

И что, прямо никуда она без Вас не ходит? Ни на работу, ни в магазин?

sear4er:
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...id=9582&lr=213

http://www.google.ru/search?client=o...utf-8&oe=utf-8

И дело не в ссылках на яндекс и гугл. Копипаст - тоже научный термин?

RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:27

Давайте попробую объяснить: "In determining pressure ratio, the absolute pressure at" можно разжевать таким образом: Во время определения отношения давлений, случаются ситуации, когда абсолютное давление...

RinaRize:
RedChamomile, зато как просто)

Ну так давайте переводы делать так: Май нейм из Ира, ай эм твенти-ту еарз олд, и т.д.

sear4er:
пушпульный

Калька. Слова "пушпульный", как Вы изволили выразиться, ни в русском ни в украинском языках нет и не было.

Вот по этой причине нельзя допускать физиков, математиков и иже с ними, без должного знания языка, к переводам.

Так и появляются в языке страшные слова...

RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:20

RinaRize:
опередили) пушпульный - это какбэ возвратно - поступательный

Пушпульный - это, какгбэ, Push-Pull перевести не смогли, вот такую ерунду и написали.

Своим очень не-техническим умом осилила вот такой перевод: двухтактный выпрямитель.

Но дело было не в техничности фразы, а в форме глагола. А это, уж извините, дело не физиков, а филологов.

Игорь ( Родной Портал):
Ревность побеждает любовь

Есть просто два вида ревности:

1. Когда просто какой-то человек, который когда-то был с тобой находит настоящую любовь. У него все ок, а у тебя - не очень. Тогда и возникает ревность.

2. Если любимый человек дает повод ревновать. Но и тут может быть два варианта:

а) когда ты просто так бесишься из-за того, что он улыбается, общается, обращает внимание на особ противоположного пола.

б) когда он поздно приходит, бежит к телефону чтобы побыстрее прочитать смс и таинственно улыбается, закрывается в ванной, чтобы поговорить по телефону и т.д.

RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:06

Игорь ( Родной Портал):
А вы ревнивая, кстати?

Неа. Совсем нет) Да и поводов нет)

RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:07

Игорь ( Родной Портал):
Думаете надо было?

Ага. Просто необходимо было. Но теперь, видимо, уже поздновато...

RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:07

Ратник:
Хотите сказать, дамы не ревнуют?

Та я ж не про то. Я о фразе Сима о конспирации)))))))

evrakylon:
Если учесть, что determining - это герундий, то должен переводиться отглагольным существительным, в данном случае "определение". Ваша трактовка "при определенном" неверна, т.к. для указания определенной меры используется, к примеру, certain. В то же время, для перевода "определенный" в страдательном залоге просится форма determined, но увы. determined - решительный (устойчиво).

+10) на русском бы так красиво не объяснила)

Эхх... Игорь, не прислушались Вы, видать, к советам товарищей по форуму...

Всего: 455