- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Вопрос такой: бывал ли у кого-нибудь бан/фильтр за использование Google Translate для автоматического перевода СВОЕГО контента? Скажем, есть у меня сайт на Английском. Я хочу сделать такой же сайт на норвежском. Перевожу оптом, кидаю на другой домен, не редактирую потом (норвежского не знаю!). Каковы риски?
-> Если это бан, то автоматический или ручной? Если автоматический, то как гугл находит подобные сайты?
-> Если ручной, то какой мотив у модератора выискивать и банить такие сайты? Я так понимаю, бан возможен в этом случае только по стуку?
ПС. Знакомый говорит, что качество перевода на норвежский вполне приличное, понять суть можно. На три предложения одна ошибка, а так - очень даже литературный текст.
Спасибо за ответы!
Никакого бана за переводной контент нет и не может быть. Другое дело, что так обычно поступают сателитчики, СДЛ все-таки не будут совать на сайт такой контент.
Знакомый говорит, что качество перевода на норвежский вполне приличное, понять суть можно. На три предложения одна ошибка, а так - очень даже литературный текст.
Я б на вашем месте усомнился. Серьезно.
Хм... Но ведь я же смогу заработать пару копеек на Adsense на этом корявом норвежском сайте?..
Но ведь я же смогу заработать пару копеек на Adsense на этом корявом норвежском сайте?..
Наверное, пока модераторы адсенса не догадаются почитать тексты :)
Наверное, пока модераторы адсенса не догадаются почитать тексты :)
А каждый сайт в адсенсе проходит ручную модерацию?.. 😕
А каждый сайт в адсенсе проходит ручную модерацию?..
Первый сайт при создании аккаунта проходит.
Остальные - нет.
Первый сайт при создании аккаунта проходит.
Остальные - нет.
Я так тоже думал, но, может, у них что-то изменилось?
Вопрос такой: бывал ли у кого-нибудь бан/фильтр за использование Google Translate для автоматического перевода СВОЕГО контента? Скажем, есть у меня сайт на Английском. Я хочу сделать такой же сайт на норвежском. Перевожу оптом, кидаю на другой домен, не редактирую потом (норвежского не знаю!). Каковы риски?
-> Если это бан, то автоматический или ручной? Если автоматический, то как гугл находит подобные сайты?
-> Если ручной, то какой мотив у модератора выискивать и банить такие сайты? Я так понимаю, бан возможен в этом случае только по стуку?
ПС. Знакомый говорит, что качество перевода на норвежский вполне приличное, понять суть можно. На три предложения одна ошибка, а так - очень даже литературный текст.
Перевод Google на английский и обратно:
Если этот запрет, автоматический или ручной? Если автомат, каким Google найти эти сайты?
Если руководство, каковы мотивы модератором и выбрать Банит этих сайтах? Я понимаю, что запрет можно в данном случае лишь на крана?
Друг сказал, что качество перевода в норвежское очень немного, чтобы понять возможности. За три предложения, одна ошибка, а - очень литературного текста.
очень даже литературный текст :D
Во-первых, речь идет о норвежском, а не о русском, во-вторых, зачем переводить обратно???
По идее если подготовить текст можно избежать большинства неточностей. Короткие предложения и однозначность высказываний рулит.
Короткие предложения и однозначность высказываний рулит.
Жаль, что Хемингуэя уже перевели! ))))