- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По-моему, ТС как раз говорит об указании автора первоисточника, а не себя как автора перевода.
Меня этот вопрос тоже волнует))) Сама часто перевожу зарубежные статьи и новости, часто с указанием источника, иногда нет (даже не нарочно бывает, а увлечешься и забудешь).
Иногда беру идею англоязычной статьи и сама ее распространяю, дополняю из других источников. акие-то части целиком перевожу
Так вот вопрос - как определить оригинальность идеи переводного текста? Одно дело роман Диккенса, другие - одна из статей в стиле "10 способов улучшить пищеварение"?
И если в рунете при воровстве статьи можно найти скопипащенный текст и этим доказать воровство, то при осуществлении перевода была уже проделана и некая переработка текста. А идея не столь оригинальна, как художественное произведение или даже эссе.
Создалось впечатление, что ТС был первый день в интернете и понятия не имел, для чего могут быть нужны переводы статей.🤪