- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Всех приветствую! Собственно вопрос к знатокам - как могут отнестись поисковые системы к сайту если на нем весь контент - перевод на русский с других языков? Языки оригиналов - английский, украинский. Вообще насколько знаю перевод ценится дороже на биржах контента.. но вот с точки зрения авторских прав это нехорошо ) Нужен совет!
какой перевод ,авторский или гугл перевод?
Безопасно ли для SEO использовать перевод
но вот с точки зрения авторских прав это нехорошо
А как SEO соотносится к авторскому праву?
P.S. С точки зрения авторских прав это не то, что "нехорошо", это нарушение. С причитающейся за это ответственностью.
какой перевод ,авторский или гугл перевод?
Основа - гугл перевод + ручное редактирование. Хорошее знание языка и тематики позволяет делать вполне читабельные текста..
Основа - гугл перевод
Хорошее знание языка и тематики
При действительно "хорошем знании языка и тематики" никакой Гугл-перевод вообще не нужен.
А как SEO соотносится к авторскому праву?
P.S. С точки зрения авторских прав это не то, что "нехорошо", это нарушение. С причитающейся за это ответственностью.
Ну, связь между SEO и авторским правом все таки есть, например подтверждение авторства в Google через привязку aka Google+, который влияет на снипет, а снипет в свою очередь влияет на конверсию с поиска.
То что это нарушение я знаю, но кто в бурже будет это проверять? + текст в результате редактирования получается отрерайченым..
---------- Добавлено 16.10.2013 в 12:39 ----------
При действительно "хорошем знании языка и тематики" никакой Гугл-перевод вообще не нужен.
Вот тут не соглашусь - с автоматическим переводом намного быстрее. Остается только исправить стилистические ошибки и падежи изменить, иногда еще некоторые слова не переводятся - нужно вручную проставить.
Интересно как на перевод поисковики реагируют, уникальность то близится иногда к 100%
Ситуация обычна для Рунета. Вы думаете, кто-то спрашивает у автора разрешение на перевод? Хотя вероятность залететь на претензии не равна нулю.
Использование переводов в качестве основного контента пагубно сказывается на продвижении сайта и на это есть несколько причин, перечислять которые не буду, но к примеру Вы уверены что Вы первый кто перевел этот текст и залил на сайт? Действительно ли тогда Ваш текст уникален? Проверка уникальности текста софтом не дает гарантии что текст действительно уникален. Лучше пробовать копировать по предложениям в поиск и смотреть дубли.
Использование переводов в качестве основного контента пагубно сказывается на продвижении сайта и на это есть несколько причин, перечислять которые не буду, но к примеру Вы уверены что Вы первый кто перевел этот текст и залил на сайт? Действительно ли тогда Ваш текст уникален? Проверка уникальности текста софтом не дает гарантии что текст действительно уникален. Лучше пробовать копировать по предложениям в поиск и смотреть дубли.
То есть причина пагубности переводов является дубляж? Думаю страховкой и от дубляжа, и от претензий является небольшой рерайт. Хотя таким образом увеличивается объем работы.
Есть сайт со 100% переводными статьями. Уникальность 95-99% по адвего. Сидит в индексе и ранжируется отлично.
Принцип перевода - гугль транслейт и ручное редактирование.
все зависит от качества перевода