Транслитерация "я" в названиях доменах - "ya", "a", "ja", "ia" ("akcia", "akciya")?!

123
Reklaman
На сайте с 11.07.2010
Offline
117
#11

archiescol, а как насчет "ля" - "la" или "lya"?

Интернет-магазины и интернет-торговля в Украине - /ru/forum/732527 (/ru/forum/732527)
ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#12

Reklaman, ответ на Ваш вопрос у меня в подписи.

ternet.ru добавил 24.12.2010 в 19:32

•"akciya"

•"stolyar"

•"psihologiya"

•"distribuciya"

Reklaman
На сайте с 11.07.2010
Offline
117
#13

ternet.ru, спасибо.

А чем докажите, что Ваша транслитерация - правильная? ;)

ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#14
Reklaman:
ternet.ru, спасибо.
А чем докажите, что Ваша транслитерация - правильная? ;)

Результатами Вашего опроса, приведенными выше ;)

Reklaman
На сайте с 11.07.2010
Offline
117
#15

ternet.ru, а как Вам комбинация "la" в середине слова и "iya" в конце:

  • ingalaciya
  • вместо ingalyaciya

Не сбивает с толку, что "я" пишется по-разному?

Какой вариант на Ваш вгляд лучше?

Showme
На сайте с 18.11.2009
Offline
73
#16

Reklaman, тут, по-моему, двух мнений быть не может - после согласной должно быть "-ya", любое другое написание царапает в лучшем случае глаз, в худшем - мозг :)

Моё текущее портфолио: https://Семантика.рф | Группа в ВК: https://vk.com/semantika
MoMM
На сайте с 16.06.2006
Offline
727
#17

вообще-то это зависит от национальности посетителя, на которого рассчитан сайт...

для англоговорящих ya, для немецкоязычных ja, для русскоязычной публики тоже ya привычнее (Яндекс приучил) :)

кстати, если кто не знает - существует ГОСТ на транслитерацию... правда там такая транслитерация, что убить готов :))) там как раз ia ... не знаю, кто писал ГОСТ, но писал явно "не приходя в сознание"...

ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#18
Reklaman:
ternet.ru, а как Вам комбинация "la" в середине слова и "iya" в конце:
  • ingalaciya
  • вместо ingalyaciya


Не сбивает с толку, что "я" пишется по-разному?
Какой вариант на Ваш вгляд лучше?

Я думаю, что ингаляция -> ingalyaciya.

А вариант с "ingalaciya" просто искажает слово. В некоторых случаях даже смысл слова может поменяться, если делать такие замены.

ternet.ru добавил 25.12.2010 в 14:52

MoMM:
кстати, если кто не знает - существует ГОСТ на транслитерацию... правда там такая транслитерация, что убить готов :))) там как раз ia ... не знаю, кто писал ГОСТ, но писал явно "не приходя в сознание"...

Когда делал translit.biz - внимательно изучил все эти ГОСТы. Испытал те же эмоции :)

Reklaman
На сайте с 11.07.2010
Offline
117
#19
MoMM:
вообще-то это зависит от национальности посетителя, на которого рассчитан сайт...

Да, для русскоговорящих (Украина, Белоруссия, СНГ), ясный перец.

Для кого же еще транслитерация с русского языка на латиницу требуется. :)

Reklaman добавил 25.12.2010 в 22:44

ternet.ru:
А вариант с "ingalaciya" просто искажает слово. В некоторых случаях даже смысл слова может поменяться, если делать такие замены.

Хочу обратить внимание, что речь идет именно о выборе наиболее эффективных (простых, запоминающихся) названий доменных имен, а не о правильной транслитерации текста.

Воронцов
На сайте с 25.12.2010
Offline
1
#20

А меня все эти подстраивания под "американский" лад — только раздражают. Из-за них и выходит, что примеры некоторых слов, подвергшихся транслитерации — смешны и нелепы. "ia" — и дело с концом!

Заказов много не бывает. Разберёмся с каждым. Копирайтинг — 1 wmz. Рерайтинг — 0,5 wmz. Уникальность — 99-100%. Обращайтесь! Почта:ya.rabota-s-tekstom@yandex.ru ICQ: 492-609-477
123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий