- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Есть время и желание заняться переводами текстов (рус->англ) для себя, а впоследствии и на продажу.
Что я должен сделать, чтобы моя совесть была чиста, как утрення роса в лучах восходящего солнца?
Перевод ручной, не машинный. Как быть - по стандарту ставить прямую, активную гиперссылку на источник и смело переводить? Либо шастать по каждому сайту-донору в поисках заветной фразы, которая разрешает/не разрешает полное/частичное использование материалов сайта.
Как вообще возможно обнаружить и наказать человека, который перевёл статью с английского на русский? Структура предложений, набор симловов и стиль изложения вообще кардинально меняются при ручном, качественном переводе. Ни поисковик ни человек на найдёт оригинал, с которого осуществлялся перевод. Но меня всё же интересует правовая сторона вопроса (учитывая международную окраску правоотношений).
Позвольте пару слов из своего опыта.
Попробуйте понять, что для Вас важнее -
создание оригинального текста или (создание) перевода.
Это зависит от многих факторов
и возможности Вашего выбором между
1. Гамлет, В.Шекспир (перевод В.Пупкина).
2. Гамлет, В.Пупкин.
Авторское право на перевод принадлежит переводчику.
На оригинальное произведение - создателю.
То есть тому же Пупкину.
Нарушать авторское право на оригинальный текст не стоит.
Вы же автора сами указали в 1 случае.
Обычно, требуется письменное разрешение в 1 случае,
хотя иногда достаточно и молчаливого согласия.
Гиперссылки недостаточно.
Претензии предъявить может правообладатель.
Подробнее в Гражданском кодексе.
Обнаружить и ДОКАЗАТЬ что текст - перевод
иногда практически невозможно (например стихотворение)
иногда не слишком трудно (научная статья),
даже если стиль другой, но факты или метод тот же.
Конечно, важен объем, тематика.
А чего вы собственно боитесь? Всё, что есть в открытом доступе - можно читать, переводить и публиковать перевод. Никто вам ничего плохого не скажет до тех пор, пока вы не берете за доступ к переводу деньги. "Монетизировать" можете сколько угодно, главное чтобы сам текст перевода был в открытом доступе.
Ссылку на оригинальный текст лучше ставить. Нормальную, прямую, без всяких nofollow. Много от вас не убудет, зато вы заработаете доверие читающих.
Посмотрите например на сайты типа inosmi.ru, inopressa.ru и им подобные. Они публикуют переводы статей из иностранной прессы, указывают источники и никаких проблем не имеют.