- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Так случилось, что я стал одним из правообладателей на все литературное наследство одного рано ушедшего из жизни талантливого белорусского автора.
Уже с полгода идет работа по вычитке и сортировке архивов и дневников, с текстами написанными на русском проблем нет, но возникла проблема с вычиткой и литературной обработкой текстов на белорусском языке.
Был бы благодарен, если бы кто любо из форумчан посоветовал к кому и куда можно обратиться
по вопросам литературной обработки текстов на белорусском языке.
Конечная цель всего мероприятия - издание книги на бумаге.
Вопрос не спешный, но хотелось бы прозондировать почву по ценам и качеству работы.
vuko, к Valeriy обратитесь; у него белорусский - нэйтив, насколько я понимаю, да и в литературе он силен.
Попробуйте сюда: ICQ 279569774 Татьяна-Mild
Профильное образование, опыт. Не дешево, но качественно.
А какая проблема? Берёшь словарь и переводишь. Строение предложения примерно как в русском.
pauk, никогда построчный перевод не может получится литературным.
Даже на своих детских рассказах убедился: переводил прогой (придумали ребята), читал - отворачивало.
vuko, отписал в личку. Если работы много - есть один пенсионер, язык знает прекрасно, поэт, стилист еще тот, филолог, вся жизнь в газете. Готовил мои рукописи в издательства.
Дорого не будет. Да и для меня это дело святое...
ЗЫ А чье наследство готовите?
Спасибо, за дельные советы и участие.
Но получилось , как в анекдоте, то пусто, то густо.
Вчера вечером договорились о работе с людьми из ЕГУ.
Но в случае непредвиденных заморочек, буду иметь ваши варианты в запасе.
Valeriy, имя ничего не скажет , при жизни публиковался только в районных газетках. Интерес для широкой публики представляют дневники, человек варился в окружении Поздняка, БНФ, Спадчина и прочие интересности конца 80-х и начала 90-х. Мемуары очевидца и участника тех событий.