- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Маркетинг для шоколадной фабрики. На 34% выше средний чек
Через устранение узких мест
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Дык опять же, начало обрезали - "Уйти от предмета спора, а потом указать оппоненту на этот предмет"
Дык, не оспаривать же аксиому о журналистах без профильного ВО. Привели разговор к неоспоримой истине — мертвой ветви спора, — вернулись к старту разговора (журналист без образования не совершенен).
И к чему здесь украинский? Беглый просмотр перевода дал "зацепки взгляда" по следущим местам:
Она сказала, что то, что проходит, не есть прошлым, пока складки кожи хранят память о старых прикосновениях
Что то, что не что... Что? Кто заставляет делать вас дословный перевод (тем более, что в дальнейшем вы от авторского текста уходите)? Она сказала: "Что проходит, не есть прошлое". Как вариант, авторский знак. Она сказала — что проходит, не есть прошлым.
Птице захотелось быть рядом с ним
Интересно, если бы вы Матрицу переводили, главным негодяем оказался бы агент Кузнец? Не Птице, а Птахе. Следует сохранить звучание исходника, или, учитывая родственность языков, наследовать имя в переводе максимально близким синонимом.
А так вообще неплохо, да. Жаль только украинский оценить не довелось.
Текст, подобный этому, нельзя переводить дословно. В украинском варианте текст гениален. Переведенный он теряет смысл, будучи написан обычным автором. И переводить гениальные тексты должны гении. Я бы, допустим, не взялся за такой труд, в первую очередь из уважения к автору. Закон об ипотеке - пожалуйста, газетные новости - нет проблем. А вот такое - нет, увольте. Еще бы "Заповіт" выбрали для примера...
NerZооl, я выложила украинский текст именно потому, что один из отписавшихся сообщил, что может легко сделать переводи укр-рус.
А примеры моих работ на украинском я легко могу вам выслать в личку, если, конечно вам интересно (не думаю, что вам действительно захочется тратить на это время). Правда, это не публицистика, а художка (мы ведь говорим о владении языком, а не о копирайтинге), и на нее, среди прочего, было пару не самых хороших рецензий, но время идет, и я совершенствуюсь ;) Или вы какую работу имели в виду? Если перевод, давайте текст - только чур небольшой, достаточно сложный и чтобы без специальных малопонятных жалкому гуманитарию терминов (если я не разбираюсь в компьютерах, то я в них на любом языке не разбираюсь)
Talita добавил 27.06.2008 в 02:33
Ратник, ваш перевод мне понравился))) В некоторых местах я бы перевела несколько иначе (отдельные слова), но всё это тонкости и особенности восприятия.
Согласна с вами, о совершенстве больше не рассуждаем - все в мире относительно, объективен только п..ц и все такое в этом роде :)
spermint, действительно, тексты этого автора переводить сложно. Пару лет назад мне предлагали перевести на русский одно из его произведений. Я перевела несколько страниц и забросила это дело - текст оставался понятным, слова были все те же, смысл сохранялся, но совершенно терялась мелодика и общее настроение.