Ньюзмейкер на украинский сайт

1 234
NerZооl
На сайте с 16.06.2008
Offline
1
#31
spermint:
Дык опять же, начало обрезали - "Уйти от предмета спора, а потом указать оппоненту на этот предмет"

Дык, не оспаривать же аксиому о журналистах без профильного ВО. Привели разговор к неоспоримой истине — мертвой ветви спора, — вернулись к старту разговора (журналист без образования не совершенен).

Resurrected by MoMM
NerZооl
На сайте с 16.06.2008
Offline
1
#32

И к чему здесь украинский? Беглый просмотр перевода дал "зацепки взгляда" по следущим местам:

Ратник:
Она сказала, что то, что проходит, не есть прошлым, пока складки кожи хранят память о старых прикосновениях

Что то, что не что... Что? Кто заставляет делать вас дословный перевод (тем более, что в дальнейшем вы от авторского текста уходите)? Она сказала: "Что проходит, не есть прошлое". Как вариант, авторский знак. Она сказала — что проходит, не есть прошлым.

Ратник:
Птице захотелось быть рядом с ним

Интересно, если бы вы Матрицу переводили, главным негодяем оказался бы агент Кузнец? Не Птице, а Птахе. Следует сохранить звучание исходника, или, учитывая родственность языков, наследовать имя в переводе максимально близким синонимом.

А так вообще неплохо, да. Жаль только украинский оценить не довелось.

[Удален]
#33

Текст, подобный этому, нельзя переводить дословно. В украинском варианте текст гениален. Переведенный он теряет смысл, будучи написан обычным автором. И переводить гениальные тексты должны гении. Я бы, допустим, не взялся за такой труд, в первую очередь из уважения к автору. Закон об ипотеке - пожалуйста, газетные новости - нет проблем. А вот такое - нет, увольте. Еще бы "Заповіт" выбрали для примера...

Talita
На сайте с 25.06.2008
Offline
16
#34

NerZооl, я выложила украинский текст именно потому, что один из отписавшихся сообщил, что может легко сделать переводи укр-рус.

А примеры моих работ на украинском я легко могу вам выслать в личку, если, конечно вам интересно (не думаю, что вам действительно захочется тратить на это время). Правда, это не публицистика, а художка (мы ведь говорим о владении языком, а не о копирайтинге), и на нее, среди прочего, было пару не самых хороших рецензий, но время идет, и я совершенствуюсь ;) Или вы какую работу имели в виду? Если перевод, давайте текст - только чур небольшой, достаточно сложный и чтобы без специальных малопонятных жалкому гуманитарию терминов (если я не разбираюсь в компьютерах, то я в них на любом языке не разбираюсь)

Talita добавил 27.06.2008 в 02:33

Ратник, ваш перевод мне понравился))) В некоторых местах я бы перевела несколько иначе (отдельные слова), но всё это тонкости и особенности восприятия.

Согласна с вами, о совершенстве больше не рассуждаем - все в мире относительно, объективен только п..ц и все такое в этом роде :)

spermint, действительно, тексты этого автора переводить сложно. Пару лет назад мне предлагали перевести на русский одно из его произведений. Я перевела несколько страниц и забросила это дело - текст оставался понятным, слова были все те же, смысл сохранялся, но совершенно терялась мелодика и общее настроение.

ICQ 284741187 Valtershmidt@gmail.com
1 234

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий