- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
на сайте есть статическая информация (о том о сем, про сайт и как им пользоваться) и около 50 тысяч различных объектов, которые имеют краткое свое описание...
статические разделы понятное дело, к мультиязычности можно приобщить добавляя версии на различных языках... но 50.000 объектов с описаниями (описания краткие, не более 1-2к знаков) и тем более база пополняется ежедневно..
возник вопрос.. может ли какой сервис делать перевод по запросу с указанного сайта?
т.е. есть закладка.. китайский - и переходя по ней, пользователю выдается уже переведенная страница на китайском.. т.е. описание к объекту переводится на китайский при выборе объекта он-лайн..
схема: при нажатии на объект отправляется запрос на перевод, пусть в тот же гугл.. и пользователю выдается ответ на нужном языке... кто нибудь сталкивался с подобной траблой?
схема: при нажатии на объект отправляется запрос на перевод, пусть в тот же гугл.. и пользователю выдается ответ на нужном языке... кто нибудь сталкивался с подобной траблой?
так Вы и описали механизм полностью
если немного переводов в день - настройте парсинг и в статику к себе складывайте, чтоб второй раз не дергать гугля
если много - то ифрейм
а оптимально - совместить - считать сколько уже было обращений, и если много - переходить на айфремы;)
единственное, что перевод будет несколько коряв, как бы гугля хороше не переводила...
с корявостью от гугля понятна))
специализированно не попадалось по такому вопросу? парсить настроить можно.. более мягче хоццо)
с корявостью от гугля понятна))
ну, как, впрочем, и от любого другого автомата - только гуглевый перевод мне больше всех нравится...
специализированно не попадалось по такому вопросу?
не очень понял
парсить настроить можно.. более мягче хоццо)
дык я и предложил мягкость - ограничить число обращений в сутки и минуту, например и писать в файл или базу, чтоб потом воторой раз не обращаться по поводу перевода этой стр...
единственное - авторское право... перевод, он хоть и автоматом, но подозреваю, попадает под него... но не думаю, что это сильно плохо
dex добавил 28.02.2008 в 22:01
да - пришло еще в голову - купить хост видовый, поставить на него чтонить типа лингво/стилуса с лицензией, если она позволяет публиковать результаты перевода
но, боюсь, работать не будет (забыв про качество) в отличае от первого варианта, т.к. ресурсов не будет хватать, словарей и т.п. + еще настроить непросто, думаю, будет...
и правда, лучше, чем предложенное dex-ом в голову не приходит
и авторское право - не проблем, и парсинг - 50 тысяч - это не много
по-авторскому - достаточно редактировать некоторые (для юзеров скорее) и написать, что перевод гуглем для личных нужд, как в лицензии - а уж, что юзвери - они иесть личные нужды - трудно сомневаться;)