- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
dkameleon, понимаешь ли, на форуме все общаются на русском правильно? правильно, если кто-то создает подобную тему, думаю не трудно дописать, что мол я не могу написать на русском! думаю это не сложно.
как там оратор, говорил, даже я! по-русски не шибко умею писать и читать
но старюсь, как то объяснить ;) 😂
а так просто могу пройти мимо, но хочу узнать что хотел ТС, вот и все :)
а так просто могу пройти мимо, но хочу узнать что хотел ТС, вот и все
Так узнай кто мешает, а не топик сразу удалить
зы: типо я самый умный, я все правильно говорю
Сначала по-русски научись писать и говорить, а потом только будешь - "зы" 🙄
Безграмотного спровоцируй так он самым умным и назовется, долго ждать не приходиться :)
но хочу узнать что хотел ТС, вот и все
перевожу как умею - украинского не знаю, но знаю чешский и словацкий, а они близки достаточно. если ошибусь прошу поправить тех, кто знает украинский.
итого, перевод:
Название топика: До "складнощів перекладу" - пер. "Для ""складнощів перекладу"
Чомусь не можу додати до тієї гілки свій пост:
ПЕР: Почему-то не могу свой пост написать в ту ветку.
давайте не будемо робити з лінків та банерів те, що зробили с фотографій та аеродромів, а саме "світлини" та "літовища"...
ПЕР: давайте не будем делать с "линками" и "банерами" то, что сделали с "фотографией" и "аэродромами", а именно "свитлини" и "литовища"
якщо більшість оптимізаторів використовує англійські слова "лінк" та "банер", то чому б їх просто не запозичити з англійської як на приклад "сніпет", про який тут вже згадували.
ПЕР:поскольку большинство оптимизаторов использует английские слова "линк" и "банер", то почему бы их просто не использовать как есть, как, к примеру, уже используют"снипет", который тут уже обсуждали.
доречі про "сніпет". я вже забув те правило з української шкільної мови де мова йшла про спрощення подвоєних приголосних у словах, запозичених з іноземних мов, наприклад "комунізм", "імунітет" тощо. тому я гадаю що "сніпет" потрібно вживати з однією літерою "н".
ПЕР: кстати, про "снипет". я уже забыл то правило, которому обучают в школе на уроках родной речи, что в украинской речи в словах, заимствованных из иностранных языков, вместо удвоенных согласных для упрощения ставятся одинарные, например: "комунізм", "імунітет" и т.д. потому я думаю, что "снипет" нужно писать с одной буквой "Н" (прим. переводчика: вероятно автор ошибся и хотел написать "с одной буквой "П") :)
для особо одоренных, или кто в танке
что мне писать как говорить, это уже я сам знаю, если есть ошибки на это есть модератор! (да простят меня участники и ...) :)
зы: MoMM, сенкс за перевод
А чего бы по русски не спросить? Клавы русской нет?
А чего бы не знакомиться с темой на которую я ссылку привёл? Глядишь, и вопросы отпали бы ;)
_han_,
Тоже отправляю по ссылке. Старайтесь хоть немного понять собеседника.
А чего бы не знакомиться с темой на которую я ссылку привёл?
Ознакомился. Думаю крендель ознакомился с ней раньше. И где его поймут на серче по украински - тоже знает.
MoMM, +1
остальным, кто выразил свое "негодование": тема возникла из-за невозможности добавить свое сообщение к ветке, в которой последний пост был датирован 17 июня прошлого года. я не знаю почему не могу добавить к нему свой пост, движок выдает ошибку
перевожу то что написал ранее:
если большинство оптимизаторов использует английские слова "линк" и "баннер", то почему бы их просто не позаимствовать из английского языка как например "сниппет", про который здесь уже упоминали.
кстати о "сниппете". я уже забыл то правило из украинского школьного языка, где речь шла об упрощении двойных согласных в словах, заимствованных из иностранных языков, например "коммунизм", "иммунитет" и т.д. поэтому я считаю что "сниппет" нужно употреблять с одной буквой "н"
тут MoMM прав, почему-то я думал о согласной "п", а написал "н".
Ну не знаю, стоит ли говорить "лінки".. Все таки есть "посилання" - нормальное, на мой взгляд, слово.
А баннер - он и есть баннер. Или уже предложен какой-то новомодный украинский вариант?
LightLana, "лінк" и "посилання" сосуществуют в украинском так же, как "линк" и "ссылка" в русском. Никакого греха в этом не вижу, язык от этого становится только выразительнее (например, термины "залинковать", "линковка" -- чем плохи? хоть и арго, но коротко и понятно).
kazimir, насчет "сніпет" согласен, в украинском следует использовать с одной буквой "п".
Насчет темы в целом -- может, было бы лучше ее обсудить на специализированном форуме: http://www.liknep.com.ua/
LightLana, "лінк" и "посилання" сосуществуют в украинском так же, как "линк" и "ссылка" в русском. Никакого греха в этом не вижу, язык от этого становится только выразительнее (например, термины "залинковать", "линковка" -- чем плохи? хоть и арго, но коротко и понятно).
[Насчет темы в целом -- может, было бы лучше ее обсудить на специализированном форуме: http://www.liknep.com.ua/
Ну, дело в том, что "перелинковка" используется как жаргон в определенных (оптимизаторско/вебмастерских) кругах. Тогда как "лінк", оно же "посилання" - уже входит в простой язык и используется гораздо чаще. Потому и говорю, что не стоит все-таки делать калькирование с английского там, где есть нормальное украинское
слово. Употреблять же "линк" никто не запрещает.
Насчет темы в целом - не вижу смысла обсуждать опимизаторскою терминологию на общем форуме (ликнеп, который Вы предложили). В изначальной теме "Складнощі перекладу", например, обсуждался вариант перевода слова "promotion". Люди, не знающие, что входит в это понятие, на найдут нужного перевода. Мне так кажется.