До "складнощів перекладу"

1 23
_han_
На сайте с 17.08.2006
Offline
247
#21

dkameleon, понимаешь ли, на форуме все общаются на русском правильно? правильно, если кто-то создает подобную тему, думаю не трудно дописать, что мол я не могу написать на русском! думаю это не сложно.

как там оратор, говорил, даже я! по-русски не шибко умею писать и читать

но старюсь, как то объяснить ;) 😂

а так просто могу пройти мимо, но хочу узнать что хотел ТС, вот и все :)

Важно: GoGetLinks - размещение вечных ссылок | Достойный доход для вебмастера (http://gogetlinks.net/?inv=cf45iq) доход от 1К руб. в день. (http://trustlink.ru/registration/117003)
[Удален]
#22
_han_:
а так просто могу пройти мимо, но хочу узнать что хотел ТС, вот и все

Так узнай кто мешает, а не топик сразу удалить

_han_:
зы: типо я самый умный, я все правильно говорю

Сначала по-русски научись писать и говорить, а потом только будешь - "зы" 🙄

Безграмотного спровоцируй так он самым умным и назовется, долго ждать не приходиться :)

MoMM
На сайте с 16.06.2006
Offline
727
#23
_han_:
но хочу узнать что хотел ТС, вот и все

перевожу как умею - украинского не знаю, но знаю чешский и словацкий, а они близки достаточно. если ошибусь прошу поправить тех, кто знает украинский.

итого, перевод:

Название топика: До "складнощів перекладу" - пер. "Для ""складнощів перекладу"

Чомусь не можу додати до тієї гілки свій пост:

ПЕР: Почему-то не могу свой пост написать в ту ветку.

давайте не будемо робити з лінків та банерів те, що зробили с фотографій та аеродромів, а саме "світлини" та "літовища"...

ПЕР: давайте не будем делать с "линками" и "банерами" то, что сделали с "фотографией" и "аэродромами", а именно "свитлини" и "литовища"

якщо більшість оптимізаторів використовує англійські слова "лінк" та "банер", то чому б їх просто не запозичити з англійської як на приклад "сніпет", про який тут вже згадували.

ПЕР:поскольку большинство оптимизаторов использует английские слова "линк" и "банер", то почему бы их просто не использовать как есть, как, к примеру, уже используют"снипет", который тут уже обсуждали.

доречі про "сніпет". я вже забув те правило з української шкільної мови де мова йшла про спрощення подвоєних приголосних у словах, запозичених з іноземних мов, наприклад "комунізм", "імунітет" тощо. тому я гадаю що "сніпет" потрібно вживати з однією літерою "н".

ПЕР: кстати, про "снипет". я уже забыл то правило, которому обучают в школе на уроках родной речи, что в украинской речи в словах, заимствованных из иностранных языков, вместо удвоенных согласных для упрощения ставятся одинарные, например: "комунізм", "імунітет" и т.д. потому я думаю, что "снипет" нужно писать с одной буквой "Н" (прим. переводчика: вероятно автор ошибся и хотел написать "с одной буквой "П") :)

_han_
На сайте с 17.08.2006
Offline
247
#24

для особо одоренных, или кто в танке

что мне писать как говорить, это уже я сам знаю, если есть ошибки на это есть модератор! (да простят меня участники и ...) :)

зы: MoMM, сенкс за перевод

dkameleon
На сайте с 09.12.2005
Offline
386
#25
Look:
А чего бы по русски не спросить? Клавы русской нет?

А чего бы не знакомиться с темой на которую я ссылку привёл? Глядишь, и вопросы отпали бы ;)

_han_,

Тоже отправляю по ссылке. Старайтесь хоть немного понять собеседника.

Дизайн интерьера (http://balabukha.com/)
Look
На сайте с 01.04.2004
Offline
152
#26
dkameleon:
А чего бы не знакомиться с темой на которую я ссылку привёл?

Ознакомился. Думаю крендель ознакомился с ней раньше. И где его поймут на серче по украински - тоже знает.

[Удален]
#27

MoMM, +1

остальным, кто выразил свое "негодование": тема возникла из-за невозможности добавить свое сообщение к ветке, в которой последний пост был датирован 17 июня прошлого года. я не знаю почему не могу добавить к нему свой пост, движок выдает ошибку

Could not find phrase 'thread_replytime_expired'.

перевожу то что написал ранее:

давайте не будем делать из линков и баннеров то, что было сделано из фотографий и аэродромов, а именно "свитнлыны" и "литовыща"... (товарищи из Украины поймут о чем я)

если большинство оптимизаторов использует английские слова "линк" и "баннер", то почему бы их просто не позаимствовать из английского языка как например "сниппет", про который здесь уже упоминали.

кстати о "сниппете". я уже забыл то правило из украинского школьного языка, где речь шла об упрощении двойных согласных в словах, заимствованных из иностранных языков, например "коммунизм", "иммунитет" и т.д. поэтому я считаю что "сниппет" нужно употреблять с одной буквой "н"

тут MoMM прав, почему-то я думал о согласной "п", а написал "н".

LightLana
На сайте с 28.11.2005
Offline
50
#28

Ну не знаю, стоит ли говорить "лінки".. Все таки есть "посилання" - нормальное, на мой взгляд, слово.

А баннер - он и есть баннер. Или уже предложен какой-то новомодный украинский вариант?

NB
На сайте с 14.09.2004
Offline
95
#29

LightLana, "лінк" и "посилання" сосуществуют в украинском так же, как "линк" и "ссылка" в русском. Никакого греха в этом не вижу, язык от этого становится только выразительнее (например, термины "залинковать", "линковка" -- чем плохи? хоть и арго, но коротко и понятно).

kazimir, насчет "сніпет" согласен, в украинском следует использовать с одной буквой "п".

Насчет темы в целом -- может, было бы лучше ее обсудить на специализированном форуме: http://www.liknep.com.ua/

LightLana
На сайте с 28.11.2005
Offline
50
#30
Nick Bubelo:
LightLana, "лінк" и "посилання" сосуществуют в украинском так же, как "линк" и "ссылка" в русском. Никакого греха в этом не вижу, язык от этого становится только выразительнее (например, термины "залинковать", "линковка" -- чем плохи? хоть и арго, но коротко и понятно).

[Насчет темы в целом -- может, было бы лучше ее обсудить на специализированном форуме: http://www.liknep.com.ua/

Ну, дело в том, что "перелинковка" используется как жаргон в определенных (оптимизаторско/вебмастерских) кругах. Тогда как "лінк", оно же "посилання" - уже входит в простой язык и используется гораздо чаще. Потому и говорю, что не стоит все-таки делать калькирование с английского там, где есть нормальное украинское

слово. Употреблять же "линк" никто не запрещает.

Насчет темы в целом - не вижу смысла обсуждать опимизаторскою терминологию на общем форуме (ликнеп, который Вы предложили). В изначальной теме "Складнощі перекладу", например, обсуждался вариант перевода слова "promotion". Люди, не знающие, что входит в это понятие, на найдут нужного перевода. Мне так кажется.

1 23

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий