Изменённые переводы названий фильмов

12 3
rmikel
На сайте с 25.05.2007
Offline
142
1643

Вы когда-нибудь замечали, что названия фильмов переведены совершенно иначе, отличные от оригинала. Наверное нет, хотя малый процент людей, углядевших изменения, всё же есть. Изменение названий фильмов делается лишь с одной целью: привлечения в кинозалы как можно больше людей. Чтобы было если бы оригинальные перводы вышли в прокат?

Live Free or Die Hard - Живи свободным или умри в муках / Крепкий орешек

Happy Feet - Счастливые ноги / Делай ноги

Music & Lyrics - Слова и музыка / С глаз - долой, из чарта - вон

Spider-man 3 - Человек-паук 3 / Человек-паук 3: Враг в отражении, зачем нужно было дополнять "Враг в отражении", достаточно было лишь обойтись первым названием

You, Me and Dupree - Я, ты и Дюпри / Он, я и его друзья

Примеры можно приводить и приводить.

- Здесь (http://www.sape.ru/r.fa62530507.php) становятся богатыми буратинами... и здесь (http://www.mainlink.ru/?partnerid=11422) тоже. ;) - "В жизни нет ничего такого, ради чего стоило бы спешить" (c)то-то сказал.
mstar
На сайте с 19.12.2005
Offline
133
#1

Нормальный такой "литературный" перевод.

Я не лингвист, но ничего кромольного не заметил.

Разработка сайтов (http://www.mstarproject.com/?action=tecdoc_mysql_site) - удобные веб приложения по разумной цене.
S
На сайте с 28.10.2005
Offline
319
#2

Дословный перевод не всегда катит

Евген
На сайте с 28.02.2004
Offline
1051
#3
rmikel:
Live Free or Die Hard - Живи свободным или умри в муках / Крепкий орешек

орешек вроде всегда был Die Hard

Spider-man 3 - Человек-паук 3 / Человек-паук 3: Враг в отражении, зачем нужно было дополнять "Враг в отражении", достаточно было лишь обойтись первым названием

ну вы когда будете снимать свое кино, тогда и решите стоит в продолжениях как то разделять серии или называть их 1,2,3..

Арбитражишь? подними РОИ на 10-20% - бонусы на пополнение рекламных сетей (тм, мт, твк, твс) (https://eprofit.me/ru/partner?olymp)
actimel
На сайте с 19.12.2005
Offline
99
#4

В голове ещё крутятся:

- Hitch

- Georgia rule

youtu.be/FEKEjpTzB0Q
LightLana
На сайте с 28.11.2005
Offline
50
#5

А русский фильм "Любовь-морковь" у нас перевели "Кохання-зітхання" - как по мне, вполне в стиле.

Serboy
На сайте с 29.09.2005
Offline
94
#6

rmikel, если послушать оригинальный текст при синхронном переводе, то становится понятно, что изменяют не только названия. Причем не редко в оригинале лучше, чем в переводе. Не знаю почему. (в смысле, когда изменяют целиком фразы даже по смыслу)

Каширин
На сайте с 03.01.2004
Offline
1031
#7
actimel:
- Hitch

Правильно сделали, что "Метод Хитча" перевели, так куда лучше, имхо. Что такое "Хитч"? Все равно что "Сысоев" фильм назвать.

actimel
На сайте с 19.12.2005
Offline
99
#8
Каширин:
Правильно сделали, что "Метод Хитча" перевели, так куда лучше, имхо. Что такое "Хитч"? Все равно что "Сысоев" фильм назвать.

И ещё зачем-то добавили "Правила съёма"...

rmikel
На сайте с 25.05.2007
Offline
142
#9
орешек вроде всегда был Die Hard

Оригинальное название взял с сайта www.filmec.ru, можно по разному называть, или Live Free или Die Hard, особой разницы нет.

S
На сайте с 28.10.2005
Offline
319
#10
Serboy:
rmikel, если послушать оригинальный текст при синхронном переводе, то становится понятно, что изменяют не только названия. Причем не редко в оригинале лучше, чем в переводе. Не знаю почему.

Да есть такое, видимо господам перевочикам необходимо показать, что не зря едят свой хлеб, вот и проводят глубокую литературную переработку, чем частенько сильно все портят

12 3

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий