- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Вы когда-нибудь замечали, что названия фильмов переведены совершенно иначе, отличные от оригинала. Наверное нет, хотя малый процент людей, углядевших изменения, всё же есть. Изменение названий фильмов делается лишь с одной целью: привлечения в кинозалы как можно больше людей. Чтобы было если бы оригинальные перводы вышли в прокат?
Live Free or Die Hard - Живи свободным или умри в муках / Крепкий орешек
Happy Feet - Счастливые ноги / Делай ноги
Music & Lyrics - Слова и музыка / С глаз - долой, из чарта - вон
Spider-man 3 - Человек-паук 3 / Человек-паук 3: Враг в отражении, зачем нужно было дополнять "Враг в отражении", достаточно было лишь обойтись первым названием
You, Me and Dupree - Я, ты и Дюпри / Он, я и его друзья
Примеры можно приводить и приводить.
Нормальный такой "литературный" перевод.
Я не лингвист, но ничего кромольного не заметил.
Дословный перевод не всегда катит
Live Free or Die Hard - Живи свободным или умри в муках / Крепкий орешек
орешек вроде всегда был Die Hard
ну вы когда будете снимать свое кино, тогда и решите стоит в продолжениях как то разделять серии или называть их 1,2,3..
В голове ещё крутятся:
- Hitch
- Georgia rule
А русский фильм "Любовь-морковь" у нас перевели "Кохання-зітхання" - как по мне, вполне в стиле.
rmikel, если послушать оригинальный текст при синхронном переводе, то становится понятно, что изменяют не только названия. Причем не редко в оригинале лучше, чем в переводе. Не знаю почему. (в смысле, когда изменяют целиком фразы даже по смыслу)
- Hitch
Правильно сделали, что "Метод Хитча" перевели, так куда лучше, имхо. Что такое "Хитч"? Все равно что "Сысоев" фильм назвать.
Правильно сделали, что "Метод Хитча" перевели, так куда лучше, имхо. Что такое "Хитч"? Все равно что "Сысоев" фильм назвать.
И ещё зачем-то добавили "Правила съёма"...
Оригинальное название взял с сайта www.filmec.ru, можно по разному называть, или Live Free или Die Hard, особой разницы нет.
rmikel, если послушать оригинальный текст при синхронном переводе, то становится понятно, что изменяют не только названия. Причем не редко в оригинале лучше, чем в переводе. Не знаю почему.
Да есть такое, видимо господам перевочикам необходимо показать, что не зря едят свой хлеб, вот и проводят глубокую литературную переработку, чем частенько сильно все портят