Как по-русски сказать Breadcrumb?

1 23
MoMM
На сайте с 16.06.2006
Offline
727
#21
Анатолий Денисов:
А я думал, это из Ганса и Гретель

http://www.detki.biz/view48.html

emzi
На сайте с 17.01.2007
Offline
46
#22
stealthy:
Так что "хлебные крошки" они и есть "хлебные крошки", а не "дорожка" и не "путеводная нить". Что бы там это изначально не значило.

Я думаю, что в данном случае для многих англоговорящих этот термин означает как раз именно дорожку из хлебных крошек, а не горку панировочных сухарей :)

Анатолий Денисов
На сайте с 09.06.2007
Offline
48
#23

http://orel.rsl.ru/nettext/russian/strelzova/glagol2/1-23.htm

Как и предполагал, две сказки (на которую дали ссылку Вы, и о которой слышал я) с использованием схожих алгоритмов маркировки пути.

ЖЖ (http://anatolydenisov.livejournal.com/), Гос. тендеры (http://tender.cmsmagazine.ru/gos/), стоимость разработки сайтов (http://www.cmsmagazine.ru/creators/price/)
wolf
На сайте с 13.03.2001
Offline
1183
#24
emzi:
Поскольку для большинства русскоговорящих словосочетание "bread crumbs" не несет второго, поясняющего смысла, использовать подстрочный перевод "хлебные крошки" я лично не вижу никакого резона.

Может, резона и нет, но термин уже устоялся. И с этим придется смириться. В различных областях есть немало устоявшихся терминов с неясной, а то и курьезной этимологией. И никто на это не обращает внимания.

Сергей Людкевич, независимый консультант, SEO-аудиты и консультации - повышаю экспертность SEO-команд и специалистов ( http://www.ludkiewicz.ru/p/blog-page_2.html ) SEO-блог - делюсь пониманием некоторых моментов поискового продвижения ( http://www.ludkiewicz.ru/ )
1 23

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий