- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Более литературный перевод? "Крошки хлебные"? "Накрошили тут хлеба"? "Крошат все что не попадя и хлеб в том числе"?
Честно говоря, совершенно непонятно как тут можно что-то перевести иначе, не говоря уж о литературности. Я не спорю что сам термин может быть странным, но какой уж есть, придуман не нами. По крайней мере это ТЕРМИН, то есть выражение, обозначающее конкретную вещь. Это могло называться как угодно, хоть "туреамогнобоплюкк". Но названо "breadcrumbs" и так называется на западе. Использовать "масломасляные" паллиативы типа "pathway" или совершенно ни о чем не говорящие сочетания умных слов типа "навигационная линейка" и считать что они понятнее будут лично мне кажется тратой времени.
В общем спорить об удачности термина можно сколь угодно долго. Дело не в этом. Из всех вариантов веб-разработчики моего круга общения рано или поздно приходят или к "хлебным крошкам" или просто к "крошкам". Потому что это понятно, коротко и однозначно.
Кстати я тоже поначалу был в ступоре как эту штуку называть. Потом меня научили, с тех пор проблем никаких объяснить что имеется в виду - нет.
Так все и говорят - "хлебные крошки". Более-менее устоявшийся термин в среде веб-разработчиков. Поймет тебя каждый.
Допустим, при личном общении это всем понятно. Но, ИМХО, в формальном ТЗ фраза "хлебные крошки" звучала бы как-то... не очень :-). И для заказчика это было бы, конечно, весело (особенно для каких-нибудь производителей хлеба, неожиданно обнаруживающих следы своих продуктов в Вебе), но непонятно.
(хотя автор поста не уточнил, для каких целей ему это нужно, поэтому, возможно, хлебных крошек вполне достаточно)
breadcrumbs - это аллегория, не просто крошки, а кусочки, насыпанные по пути следования; близкий аналог у нас - "нить Ариадны". То есть нечто, помогающее найти путь "обратно", в случае с сайтом - обратная дорога "наверх", к главной странице. Поскольку для большинства русскоговорящих словосочетание "bread crumbs" не несет второго, поясняющего смысла, использовать подстрочный перевод "хлебные крошки" я лично не вижу никакого резона. В крайнем случае можно было бы говорить "хлебная дорожка", чтобы не терять связь с исходным звучанием и внести туда хоть какой-нибудь поясняющий смысл
Дублирующая навигация
Даже в русской версии книги Стива Круга "Don't make me think" breadcrumb перевели как "хлебные крошки"...
breadcrumbs - это аллегория, не просто крошки, а кусочки, насыпанные по пути следования; близкий аналог у нас - "нить Ариадны". То есть нечто, помогающее найти путь "обратно", в случае с сайтом - обратная дорога "наверх", к главной странице. Поскольку для большинства русскоговорящих словосочетание "bread crumbs" не несет второго, поясняющего смысла, использовать подстрочный перевод "хлебные крошки" я лично не вижу никакого резона. В крайнем случае можно было бы говорить "хлебная дорожка", чтобы не терять связь с исходным звучанием и внести туда хоть какой-нибудь поясняющий смысл
Кстати, я этого не знал, спасибо за интересную информацию. Но как вы сами понимаете, это не отменяет того, что и 90% англоговорящих людей наверняка не знают этого подтекста. "Нить Ариадны" это конечно красиво, но в приложении к сайтостроительству это чересчур пафосно, что ли. Сайтостроительство не есть что-то высоконаучное, тут большинство используют упрощенную лексику, намешанную черт знает с чем. Начиная от "юзеров" и заканчивая "конверсией". И какой там второй или третий смысл у слова "template" людей уже давно уже не волнует. Слово наполнилось своим очередным смыслом и несет в этой ситуации свое обособленное значение.
Так что "хлебные крошки" они и есть "хлебные крошки", а не "дорожка" и не "путеводная нить". Что бы там это изначально не значило.
А в ТЗ можно писать что угодно, не вижу криминала в использовании специфичных терминов. Если вы пишете "гламурное ТЗ" - пишите "навигационный блок, позволяющий посетителю отслеживать свое положение на сайте цепочкой последовательно раскрывающихся уровней в виде ссылок на соответствующие вышестоящие страницы". Здравомыслящий заказчик это все равно читать не будет: у него свой бизнес, у вас - свой. Имеете право не переводить термины из области сайтостроения на язык областей медицины или проектирования самолетов.
Кстати, я этого не знал, спасибо за интересную информацию.
знаете это откуда идет? из сказки про мальчика-с-пальчика... там его украл великан, а он чтобы найти обратную дорогу, когда сбежит, пока его великан нес, отщипывал кусочки от горбушки в кармане и бросал на дорогу... потом, когда великан заснул, мальчик сбежал... и пошел по крошкам обратно... правда в середине пути обнаружилось, что крошки успели уже склевать птицы... окончание этого захватывающего триллера ищите в книжках своего детства :)
Что-то подобное и подозревал, но вот эту сказку мне в детстве не рассказывали. То есть про "мальчика с пальчика" знают все, но чтобы сказка в деталях читалась - это от семьи зависит. Я раньше как то не задумывался, но в зависимости от региона проживания в магазинах вроде бы было различие в наборе книжек для детей :). И диафильмы тоже были только на часть произведений, причем почему то на самую дремучую часть, из которой вспоминаются особо мумитролли и прочая нечисть :).
хотя это оффтоп конечно, но уж как получилось, сорри
знаете это откуда идет? из сказки про мальчика-с-пальчика... там его украл великан, а он чтобы найти обратную дорогу, когда сбежит, пока его великан нес, отщипывал кусочки от горбушки в кармане и бросал на дорогу... потом, когда великан заснул, мальчик сбежал... и пошел по крошкам обратно... правда в середине пути обнаружилось, что крошки успели уже склевать птицы... окончание этого захватывающего триллера ищите в книжках своего детства :)
А я думал, это из Ганса и Гретель :-). Но может это просто две сказки с одними корнями...
А в ТЗ можно писать что угодно, не вижу криминала в использовании специфичных терминов. Если вы пишете "гламурное ТЗ" - пишите "навигационный блок, позволяющий посетителю отслеживать свое положение на сайте цепочкой последовательно раскрывающихся уровней в виде ссылок на соответствующие вышестоящие страницы".
Это, ИМХО, не элемент гламурного ТЗ, а хорошая расшифровка термина, описывающего обсуждаемый в данной теме навигационный элемент.
Здравомыслящий заказчик это все равно читать не будет: у него свой бизнес, у вас - свой. Имеете право не переводить термины из области сайтостроения на язык областей медицины или проектирования самолетов.
Наверное, мы очень по-разному представляем себе здравомыслящих заказчиков :-). Не говоря уже о том, что читать то, что подписываешь, является вполне естественным принципом для многих людей. И не считаю невозможным сделать то же ТЗ понятным и для медика, и для авиастроителя.