- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Уважаемые коллеги!
Мы тут перевели ряд статей в рамках проекта перевода интересных западных (и не только) материалов по тематике: юзабилити, оптимизация и смежным тематикам.
http://www.webprojects.ru/publications/usability/20/ - перевод статьи Нильсена "Необходимость разработки стандартов веб-дизайна"
http://www.webprojects.ru/publications/usability/5/ - перевод статьи с WebmasterWorld.com "Текст, который продает, или как превратить посетителей в покупатели"
http://www.webprojects.ru/publications/other/19/ - перевод статьи специалистов Яндекса "Эффективный способ обнаружения дубликатов web документов с использованием инвертированного индекса" (статья, почему-то, была только на английском, хотя спецы, вроде русские :)
Кому интересно, читайте :)
У кого есть ссылки на интересные западные статьи, пожалуйста, присылайте. Будем переводить и выкладывать...
Первую статью можно оставить только для массовости. Человек при переводе вообще не понимал, о чем пишет автор. В результате возникла всякая чертовщина, типа "хлебных крошек".
Вторая статья очень хороша, особенно, если бы автор сделал бы оговорки, какая часть относится к вебу, а какая к обычному бумажному тексту. Т.к. к любому тексту безоговорочно можно отнести только последнюю часть статьи. А так - перевод отличный и может быть полезен любому копирайтеру.
Понимающего в SEO, дизайне, usability переводчика найти трудновато... Я бы переводил сам, если бы в сутках было 48 часов, вместо 24-х :)