Кто знает латынь?

12
Kosya
На сайте с 16.06.2006
Offline
53
1040

Надо перевести на латынь одно предложение :smoke:

Sveta Prokopeva
На сайте с 10.05.2006
Offline
99
#1

Цена вопроса? :)

У меня подруга знает латынь, Вы его процитируйте.

Kosya
На сайте с 16.06.2006
Offline
53
#2
Sveta Prokopeva:
Цена вопроса?

даже не знаю сколько стоит одно предложение, предложите вы.

Real
На сайте с 24.05.2006
Offline
61
#3

Kosya, Вы бы тут прям и выложили это предложение, может кто знает его перевод.

Если конечно это не большая тайна.

он самый (http://alexvolkov.ru)
Kosya
На сайте с 16.06.2006
Offline
53
#4

Real, это не тайна. Просто есть фирма, они сейчас делают себе лозунг и мучаются с вариантами чтоб красиво и по русски и на латыни. Поэтому нужен человек который просто хорошо знает, чтоб подобрал лучший вариант.

iBBi
На сайте с 13.02.2007
Offline
314
#5

Есть знакомый вроде как он знает латынь, киньте в личку постараюсь перевести. (понятное дело бесплатно)

Продукты ispsystem по минимальным ценам (http://www.isplicense.ru/?from=4926)
Kosya
На сайте с 16.06.2006
Offline
53
#6

Значить фирма занимается решением юридических проблем.

Лозунг хотят такой:

"Решение всех проблем"

или

"Быстрое решение всех проблем"

или что-нибудь подобное.

Нужен именно знаток латыни, чтоб было правильно (а то потом неудобно получится 🙄 )

filosof
На сайте с 29.10.2005
Offline
171
#7

Вряд ли здесь кто то знает латынь на уровне более чем поговорок или медицины :)

Калинин
На сайте с 20.06.2006
Offline
310
#8
Kosya:
Значить фирма занимается решением юридических проблем.
Лозунг хотят такой:

"Решение всех проблем"
или
"Быстрое решение всех проблем"

или что-нибудь подобное.

Нужен именно знаток латыни, чтоб было правильно (а то потом неудобно получится 🙄 )

Ох-х-х-х... Поднапрягшись (типа - лозунги):

audēre certus eundi - решившийся идти,

momentum gravissimum - решающий момент,

mutare ea sententia vincit - это решение было принято (прошло),

noncausa occasionalis - неслучайная причина,

remedia celeria - быстродействующий,

secundum legem naturae - закономерно,

juste et legitime - законно,

ut lex valere - иметь силу закона,

lex certā stant omnia lege - все подчинено определенному закону,

lex corpus juris - свод законов.

Покупка антиквариата: /ru/forum/868704 ()
Kosya
На сайте с 16.06.2006
Offline
53
#9

Калинин, спасибо.

Вот чего они хотят в принципе:

Нам понравилось слово «voluntas», что в переводе решение (разрешение).

Хотелось бы узнать правильность написания слова, а если возможно выражения.

Калинин
На сайте с 20.06.2006
Offline
310
#10

Kosya, ну тогда:

- Fiat voluntas tua - Да будет воля твоя (фИат вОлюнтас тУа) :)

- Veritas non versus voluntas - Истина не против разрешенного, или, более вольно: Решения не противоречат истине (вЕритас нон вЕрзус вОлюнтас),

- hoc modo difficultates omnes solvuntur - (так) этим способом разрешаются все трудности (хок мОдо дИффикультАтэс Омнес сольвУнтур)

Думаю, первый лозунг (девиз), пусть и чисто церковный (об этом никто не знает) - самый лучший. Краткий, легко произносимый (хотя кто его будет произносить...) и может быть переведен с очень небольшой смысловой поправкой: не "твоя" - в смысле "Божья", а "твоя" - в смысле "воля клиента". Т.е., девиз подчеркивает примат клиента перед всем остальным.

voluntas, кстати, это еще и "воля" и "удовольствие".

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий