- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Переиграть и победить: как анализировать конкурентов для продвижения сайта
С помощью Ahrefs
Александр Шестаков
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
happy-joker, Termo, seoneting, переводы отправлены в лс
Так сколько будет стоить перевести сайт xap.ru на немецкий?
скопируйте весь текст который требуется переводить в верд и скиньте мне
Ylich, вот участок текста (достаточно известный материал по психологии маркетинга):
Предположим, что, собравшись со своими друзьями и приятелями на кухне, вы разработали некий продукт или услугу, которые вы решаете самостоятельно распространять на рынке. Этот этап маркетинга в работе организаций традиционно определяется как предпринимательский. На этом этапе, согласно традиционным исследованиям, начинающие предприниматели используют возможности прямых продаж, личных связей, локальных возможностей и прочее. Так, например, если вы изобрели новый сок или томатную пасту, вы сначала предлагаете ее своим знакомым, потом местным магазинам и так далее. Однако, как нам кажется, в сегодняшнем мировом сообществе предпринимательский маркетинг в своей чистой форме встречается достаточно редко, и реальный уровень маркетинга и его форма определяются в первую очередь свободными инвестиционными ресурсами, которые могут быть привлечены под реализацию того или иного проекта. Так, если вы начинаете производить новый товар, услугу, то в любом случае ваше маркетинговое поведение и стратегия определяются наличием тех или иных объемов ресурсов для реализации вашей стратегии по распространению продукции.
Переведите на немецкий со сколько-нибудь сносным сохранением стиля - и я дам отзыв.
::
очень замудреный текст, но все же
Nehmen wir an, Sie setzten sich mit ihren Freunden bzw. Bekannten in der Küche zusammen und arbeiteten ein Produkt oder eine Dienstleistung heraus. Diese entscheiden Sie dann selbständig zu vermarkten. Diese Phase lasst sich im Marketing traditionell als unternehmerische Phase bezeichnen. Den traditionellen Erforschungen nach werden die Möglichkeiten der direkten Verkäufe, der Privatbeziehungen, der lokalen Mäglichkeiten und ähliches von den beginnenden Unternehmern auf dieser Etappe benutzt. Zum Beispiel haben Sie einen neuen Saft oder Tomatenmark erfunden. In diesem Falle schlagen Sie diese zuerst ihren Bekannten vor. Als zweites kommen lokale Geschäfte u.s.w. Allerdings sind wir der Meinung, dass das reine unternehmerische Marketing in der heutigen Weltgemeinschaft ziemlich selten vorkommt. Das reale Marketingniveau und seine Form bestimmen sich heutzutage in der ersten Linie durch die freien Investitionsressourcen, welche für die Verwirklichung des einen oder anderen Projekts herangezogen werden. So, wenn Sie anfangen ein neue Ware oder eine Dienstleistung herzustellen, wird ihre Marketingstrategie dadurch bestimmt, in welchem Umfang die Ressourcen für die Verwirklichung ihrer Vermarktungsstrategie vorhanden sind.
ждем отзывы
Получил, даже больше чем планировал, очень качественный перевод, оценивал правда не я, а мой знакомый переводчик, большой респект
Получил перевод с немецкого на русский. Русский вариант написан грамотно, без ошибок и по теме. Поскольку плохо разбираюсь в немецком, выкладываю 1 абзац, дабы все смогли оценить качество перевода.
Bei uns können Sie jedes Handy mit Vertragsverlängerung aller Netzbetreiber (nur Original E-Plus, o2, Vodafone D2 und T-Mobile D1 - keine Provider) bestellen. Sie können das Nokia N 93 mit Vertragsverlängerung bestellen, indem Sie auf den Button Preise klicken. Dort erhalten Sie die Preise für alle Handytarife mit dem Nokia N 93. Sie können sich dann das entsprechende Formular herunterladen und ihre Vertragsverlängerung beantragen und gegebenenfalls weitere Optionen zu Ihrem Handyvertrag hinzubuchen. Wir liefern unsere Handys durch GLS gegen Nachnahme-Zahlung - die Handys werden also erst bei Empfang bezahlt (sofern das Nokia N93 mit Vertragsverlängerung überhaupt etwas kostet). Gerne können Sie das Nokia N 93 auch selber bei uns im Handyshop abholen.
Перевод:
У нас вы можете заказать любой мобильный телефон с продлением договора, заключенного у всех сотовых операторов (только Original E-Plus, o2, Vodafone D2 und T-Mobile D1. На провайдеров данное условие не распространяется). Для заказа Nokia N 93 с продлением договора нажмите на кнопку «стоимость». Здесь вы сможете ознакомиться со всеми тарифами, предоставляемыми для Nokia N 93, а затем скачать образец соответствующего договора и сделать заявку на его продление. При необходимости вы также сможете внести в договор дополнительные услуги.
Доставка мобильных телефонов осуществляется компанией GLS, при этом оплата (если телефон с договором предоставляется не бесплатно) производится при получении. Вы также, с удовольствием, можете забрать Nokia N 93 в нашем магазине самостоятельно.
Результаты вычитки, как и обещал,
Mäglichkeiten
- Möglichkeiten
ähliches
- ähnliches
bestimmen sich heutzutage in der ersten Linie durch die freien Investitionsressourcen
- bestimmen sich применяется достаточно редко (в основном в юридическом стиле в сносках на разделы кодексов, норм, законов), и управление при этом происходит предлогом nach, а не durch
Investitionsressourcen, welche für die Verwirklichung
- welche - скорее вопросительное местоимение, и в сложноподчиненных конструкциях - применяется очень и очень редко (здесь скорее подошло бы die)
welche für die Verwirklichung des einen oder anderen Projekts herangezogen werden.
- пассивный залог сохранен, но упущена модальная конструкция исходного текста, имелось ввиду: ..., die für die Realisierung des einen oder des anderen Projekts herangezogen werden können (также именно реализация проекта, а не его осущствление).
Да, кроме того новые правила уже действуют во всю: я имею ввиду ß.
В целом и общем, текст переведен очень хорошо: очень мало "буквализма", переводчик владеет языком, поскольку текст переведен именно не на "русский немецкий". Человек, переводящий за заявленные деньги на такое качество - настоящая находка (здесь без преувеличения).
::
Результаты вычитки, как и обещал,
- Möglichkeiten
- ähnliches
::
ошибки, извините текст писался в 2 часа ночи)
Результаты вычитки, как и обещал,
- bestimmen sich применяется достаточно редко (в основном в юридическом стиле в сносках на разделы кодексов, норм, законов), и управление при этом происходит предлогом nach, а не durch
::
Результаты вычитки, как и обещал,
- welche - скорее вопросительное местоимение, и в сложноподчиненных конструкциях - применяется очень и очень редко (здесь скорее подошло бы die)
::
используется в современном немецком языке наравне с предлогом die, по крайней мере это касается не ориентированию по учебникам грамматики, а использованию на практике (не только разговорной речи)
Результаты вычитки, как и обещал,
- пассивный залог сохранен, но упущена модальная конструкция исходного текста, имелось ввиду: ..., die für die Realisierung des einen oder des anderen Projekts herangezogen werden können (также именно реализация проекта, а не его осущствление).
::
текст
Однако, как нам кажется, в сегодняшнем мировом сообществе предпринимательский маркетинг в своей чистой форме встречается достаточно редко, и реальный уровень маркетинга и его форма определяются в первую очередь свободными инвестиционными ресурсами, которые могут быть привлечены под реализацию того или иного проекта.
был действительно немного изменен, хотя смысловой ошибки как таковой данное изменение за собой не повлекло, а именно
Однако, как нам кажется, в сегодняшнем мировом сообществе предпринимательский маркетинг в своей чистой форме встречается достаточно редко, и реальный уровень маркетинга и его форма определяются в первую очередь свободными инвестиционными ресурсами, которые привлекаются под реализацию того или иного проекта.
хотя ошибка упущена с нашей стороны
Да, кроме того новые правила уже действуют во всю: я имею ввиду ß.
::
какой именно "эсцет" вы имели ввиду
В целом и общем, текст переведен очень хорошо: очень мало "буквализма", переводчик владеет языком, поскольку текст переведен именно не на "русский немецкий". Человек, переводящий за заявленные деньги на такое качество - настоящая находка (здесь без преувеличения).
::
спасибо за конструктивную критику, цена заявлена только из за того что человек хочет практики
все писалось со слов переводчика, если честно я и русский вариант текста не понял :)
Топиксатер выполнил перевод качественно и быстро.
Спасибо.
девушка освободилась и готова взять еще заказы, также девушка на данный момент принимает заказы на написание статей, стоимость 2,5 - 3 $ за 1 тысячу знаков.
Заказала у данного автора контент.
Впечатление положительное - хорошая, информативная статья. немного не в том стиле, как я люблю (дружеском, художественном), но, в отличие от других авторов, у этого автора слог не тяжелый, стиль не реферативный. похоже на вопрос-ответ из серии "спрашивали-отвечаем!". мне понравилось. не заметила никаких явных ляпов вроде длинных сложно сочиненных предложений, которые целиком прочитать невозможно.
у текста хорошая логика, визуально поделен на смысловные части заголовками - тоже плюс большой. хорошо, когда статья читается на одном дыхании без всяких заголовков, но такой материал - не менее хорош. скажу так, переводческий опыт именно с немецкого языка тут сказался положительно. четкость, логика, выводы...
единственное, что можно автору порекомендовать - начинать добавлять в текст немного собственного я, эмоциональность. я не могу назвать текст безличностным и энциклопедийным, но и автор в нем не ощущается. это не минус - это для дальнейшего профессионального развития.
Цена за текст адекватна - я бы даже сказала, четко 3 бакса - все-таки текст читается легко, интересен, грамотен. Очень приличный потенциал у автора.
Думаю немного опыта пока нет, но лично мне сделали в дружеском, художественном стиле перевод.
Ещё раз хочу сказать спасибо!
Жаль, что не могу заказать большого количества статей.