- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева

Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Вопрос в тему
https://searchengines.guru/ru/news/2053982
1. Что делать с некачественным переводом?
2. Что такое некачественный перевод, если, вы использовали Гугл апи
3. Алгоритмы/решения определения некачественного перевода
4. Закрытие от индексации "некачественного" спасет?
Требуется ли тогда указывать hreflang?
Понятно, что в рамках хоста некачественных разделов, открытых для индексации, быть не должно. Под качественным же переводом стоит понимать хоть какое-то соответствие языковым нормам, отсутствие орфографических ошибок и т.п. Есть большие сомнения, что алгоритм может решить, что перевод "неправильный".
Указывать hreflang для закрытых от индексации страниц смысла никакого нет - как минимум, это приведет к нарушению запрета индексации роботом.
Если с переводом реально есть проблемы и контент - на "птичьем" языке в духе "моя твоя говорить слова слушать жена собаки!" - ну, надо поднанять переводчика-редактора, пусть поправит.
Если с переводом реально есть проблемы и контент - на "птичьем" языке
Я это не рассматриваю.
Вопрос о критериях качества.
А также - как самостоятельно оценить качество. (не думаю, что небольшое количество орфо ошибок влияет на качество), также как и неправильно расставленные знаки препинания..
А также - как самостоятельно оценить качество. (не думаю, что небольшое количество орфо ошибок влияет на качество), также как и неправильно расставленные знаки препинания..
Влиять-то - влияет, но насколько я знаю, речь только о ручных проверках. Если зайдут асессоры - могут поставить галочку, что контент написан безграмотно.
Сколько тех асессоров и из какого они Пакистана?
Я бы не парился.
Сколько тех асессоров и из какого они Пакистана?
в основном с индии они.
Но в гугле автопереводы гуглом/яндексом норм живут.
речь только о ручных проверках.
т.е. с ваших слов (так я понял): качество определяет асессор = человек, но не машина = ИИ
т.е. с ваших слов (так я понял): качество определяет асессор = человек, но не машина = ИИ
Именно так. На уровне ИИ там по прежнему всё последовательно, начиная с самого тупого: взять страничку, просканировать, выдрать текстовый контент, высыпать оттуда все слова, ободрать стоп-слова, получить список в духе
мама
мыть
рама
Если всё в порядке - просчитывать дальше по более сложным алгоритмам. Тратить вычислительные мощности на каждый подряд сайт, тем более - из неважных регионов, никто не будет. В сложных случаях - звать людей, смотреть глазками, получать оценку. Но для этого надо вплотную к топам подобраться и трафа собирать чуть больше, чем три человека в год. Намного чуть больше.