Мультиязычность и СЕО

S
На сайте с 21.05.2014
Offline
55
374

Добрый день. Хотелось бы послушать мнение специалистов по поводу мультиязычности, сео, как на это смотрят поисковики и каким путём решить этот вопрос. У меня 2 сайта на вордпресс.

Очень узкая тематика и практически нет конкуренции. Причём у буржуев практически такая же ситуация, там тоже мало конкуренции в этой тематике. Сайт новостной, примерно 10-20 постов в неделю. Поскольку конкуренции особо и нет, получается такая картина. Сайты с буржуйнета свободно попадают в топ выдачи РУ сегмента и наоборот, даже на мой сайт неплохо попадают европейцы (хотя я ничего не делала для этого).  Свободно можно пройти в топ как с автоматическим переводом, так и без него.

Но, по сути трафик идёт на 4-6 постов в неделю, остальные посты больше для поисковиков и действительно фанатов этой тематики, остальной трафик идёт на 12 статических страниц (главная, категории).

Вопрос, как мне увеличить траффик с EN сегмента?

1.       Вариант

Я могу продублировать и перевести главную, категории, статические страницы, добавить их в поиск, но никуда не добавлять на сайте. Мои пользователи с РУ сегмента этого просто не будут видеть. И переводить вот эти основные посты (6-8 в неделю) добавляя их в поисковик, но не размещая их на сайте (скрыть) и попасть на них можно будет только по прямому заходу с поисковика или страницы категории на инглише. Сам сайт по сути будет и дальше русскоязычный, с вкраплениями инглиша, который будет видно только буржуй траффику.

Этот вариант мне нравится тем, что я могу это все сделать с помощью обычного плагина, который дублирует новость с приставкой в урл site.ru/novosty1 в site.ru/en/novosty1.

Но как будут смотреть поисковики на сайт, в котором будут дубли страниц на другом языке?

И может кто-то подскажет плагин для автоматического перевода вордпресса?

 

2.  Вариант это или отдельный сайт на подомен, но тогда все ручками нужно будет делать, по сути это второй сайт, или попробовать плагин автоматического перевода и сделать копию сайта через него? Но через какой плагин это лучше сделать и как на это смотрит яндекс и гугл?

Второй сайт обязательно надо переводить, украинский и русский язык, с этим хорошо справится даже автоматические перевод, но технически как лучше это сделать? Я не могу понять, почему советуют выносить на поддомен, если автоматические плагины вроде хорошо это делают просто, добавляя префикс в ЮРЛ.

Второй сайт обязательно надо переводить, украинский и русский язык, с этим хорошо справится даже автоматические перевод, но технически как лучше это сделать? Я не могу понять, почему советуют выносить на поддомен, если автоматические плагины вроде хорошо это делают просто, добавляя префикс в ЮРЛ.


Vladimir SEO
На сайте с 19.10.2011
Offline
1878
#1
всегда языки делайте на папках , с хрефлангами и ссылками между версиями , автоперевод только для нч совсем
Эксперт по продуктам Google https://support.google.com/profile/58734375 ᐈ Продвижение коммерческих сайтов https://kulinenko.com/
S
На сайте с 21.05.2014
Offline
55
#2
Vladimir SEO #:
всегда языки делайте на папках , с хрефлангами и ссылками между версиями , автоперевод только для нч совсем

А можете проще объяснить?  Вот на одном из сайтов стоит плагин Polylang, он добавляет префикс /EN/ это то о чем вы говорите или нет? 

Vladimir SEO
На сайте с 19.10.2011
Offline
1878
#3
simone #:

А можете проще объяснить?  Вот на одном из сайтов стоит плагин Polylang, он добавляет префикс /EN/ это то о чем вы говорите или нет? 

да именно об этом я говорю , главная страница под основной язык, все остальные в папки /язык1/ , /язык2/ итд
C
На сайте с 04.02.2005
Offline
290
#4



В зависимости от сложности и специфичности текстов  можно применить.

Вы можете переводить тексты через Гуглодок, и сразу вычитывать, и публикуя


Может через сервисы Яндекса (если подключать апи, то можно выбирать тематику)
AWS (заметил, что на некоторых специализациях, например музыка, электроника , выдает классные переводы)


Процитирую  банальность,

Автоматический или машинный перевод — это крайне удобно, быстро и, в некоторых случаях, достаточно качественно. Потому многие сайты активно пользуются разнообразными плагинами, виджетами и сервисами, позволяющими отображать их содержимое на любом поддерживаемом языке за считанные секунды.
Основная проблема здесь заключается в том, что алгоритмы или, в лучше случае, обучаемые нейронные сети, которые и отвечают за конечный результат, ограничены в своих возможностях. Чаще всего самые большие проблемы возникают с самыми короткими предложениями.

Например, перевод фразы я хочу пить в первую очередь передает мысль о том, что меня мучает жажда.
В то же для фразы я хочу выпить приоритетным становится само действие, в то время как смысл в значительной части теряется.
Добавив немного контекста, мы получим одинаковый результат в обоих случаях, что хорошо показывает как даже наличие дополнительного контекста может искажать результаты.
Потому, машинный перевод может подойти в тех случаях, когда техника и скорость важнее качества.
Что касается ручного перевода, то для ускорения и удешевления услуг, многие агентства предлагают вычитку и редактирование результатов машинного. Тем не менее, для самых лучших результатов, стоит пользоваться услугами квалифицированных специалистов из плоти и крови как можно чаще.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий