А Какие Сериалы Смотрите Вы? - 5

melkozaur
На сайте с 06.04.2010
Offline
505
#21
antono:
Как может быть озвучка от Netflix

Ну вот я смотрел на их сайте (Нетфликс) первую, точнее нулевую серию, короче Брандашмыг интерактивный, он был с переводом там. Т.е. есть некий официальный перевод, я о нем и говорю. Наверное и остальные серии тоже переведены.

Серверы в NL/US со скидкой 30% нашим читателям: E5-2650v4/10GB DDR4/240GB SSD/1 Gbps - от $20: https://ua-hosting.company/vps/nl SEO без компромиссов: https://seoleaks.net SEOLEAKS - продвижение сайтов: https://www.instagram.com/seoleaks
lusan
На сайте с 07.04.2009
Offline
359
#22

В озвучке кого/чего лучше искать и смотреть Чернобыль?

Я привык к Лосту, но они скурвились по этому сериальчику почему-то.

---------- Добавлено 07.06.2019 в 00:00 ----------

Ну и не забываем: к концу подходит 4 сезон Миллиардов.

J
На сайте с 18.06.2007
Offline
158
#23
antono:
А в какой озвучке лучше смотреть?

Лостфильм - цензура, и отсебятина присутствует, луче их избегать, если есть альтернатива от Ньюстудио, Яскъер или Алексфильм (у первых двух последние месяцы адская реклама на официальных релизах большинства сериалов)

donc
На сайте с 16.01.2007
Offline
664
#24
Martin S:
«Действие разворачивается с апреля по декабрь 1986 года. Украинскому отделу КГБ СССР становится известно об интересе, проявляемом иностранными спецслужбами к Чернобыльской атомной электростанции. Для установления местонахождения на территории Припяти опытного сотрудника ЦРУ Альберта Ленца, которого подозревают в шпионаже, в город прибывает подполковник военной контрразведки Андрей Николаев».

Господи, уже одно описание уже вызывает тоску.

Опасаясь контрразведки, избегая жизни светской,

Под английским псевдонимом "мистер Джон Ланкастер Пек",

Вечно в кожаных перчатках - чтоб не делать отпечатков,-

Жил в гостинице "Советской" несоветский человек.

Джон Ланкастер в одиночку, преимущественно ночью,

Чем-то щелкал, в чем был спрятан инфракрасный объектив, -

А потом в нормальном свете представало в черном цвете

То, что ценим мы и любим, чем гордится коллектив.

Осуждаем применение нейросетей в SEO и не только ( https://webimho.ru/forum/148/ ) :) Продвижение сайтов от 25 000 в мес, прозрачно, надежно ( /ru/forum/818412 ), но не быстро, отзывы ( http://webimho.ru/topic/3225/ )
overnight
На сайте с 23.05.2008
Offline
262
#25
Junost:
от Ньюстудио, Яскъер или Алексфильм (у первых двух последние месяцы адская реклама на официальных релизах большинства сериалов)

Но Jaskier обычно самый приличный перевод. Единственный раз они лажанули — «Видоизменённый углерод», но там почти все налажали.

Каретчик
На сайте с 01.02.2011
Offline
212
#26
lusan:
В озвучке кого/чего лучше искать и смотреть Чернобыль?
Я привык к Лосту, но они скурвились по этому сериальчику почему-то.

Что думать, если сериал изначально идет от Амедиа?

Пятая серия - это суд, там технически объясняют структуру аварии - косяков нет.

Т.к. там технических моментов много и во всем фильме тоже, то лучше этот перевод и смотреть

Нова медиа для Амедиа в титрах.

Там нет ничего смешного в этом фильме, а провальные моменты никаким переводом не спасти.

Самое крутое - это подключить колонки с басами, там периодически какой-то нарастающий гул саундтреком плюс треск этого счетчика. Вместе с общей темной гаммой фильма и крупными планами пробирает хорошо.

lusan
На сайте с 07.04.2009
Offline
359
#27
Junost:
Лостфильм - цензура

Что значит цензура? Мат не лепят как дикая школота что ль? Так мне этого и не требуется.

J
На сайте с 18.06.2007
Offline
158
#28
lusan:
Что значит цензура? Мат не лепят как дикая школота что ль? Так мне этого и не требуется.

А сценаристу и режиссеру он требовался, раз в оригинале он есть...

Нравится цензура, отсебятина и петросянщина в переводах - смотрите в Лостах, и прочих амедиях и дубляжах, они берегут от мата, "антиросийщины", "гей-пропаганды" и т.п. нежные уши и некрепкие умы своих зрителей ))

lusan
На сайте с 07.04.2009
Offline
359
#29
Junost:
А сценаристу и режиссеру он требовался, раз в оригинале он есть...

Да ладно в эту хрень верить. Отечественный сермяжный мат вообще не существует в варианте сценариев и сюжетов американских кинолент. Так или иначе: русский язык настолько богат, что можно всё обыграть и без прямых быдломатьков.

Junost:
и прочих амедиях и дубляжах, они берегут от мата, "антиросийщины", "гей-пропаганды" и т.п. нежные уши и некрепкие умы своих зрителей

Если два мужика сосутся на экране, и это можно визуально лицезреть, как может способ перевода сберечь от гей-пропаганды? Тут уж либо смотришь ЭТО, либо нет.

А про бредоту об антиросийщине, которая цензурируется переводом, вообще молчу, лол какой-то. Хотя б пример для поржать.

Типа такого:

Факинг стьюпид рашнс!

Кубик: Сраные тупые русские!

Лост: Наглые и глупые псевдоевропейцы!

:D

Так это в башке у вас выглядит, да?

Каретчик
На сайте с 01.02.2011
Offline
212
#30
Junost:
А сценаристу и режиссеру он требовался, раз в оригинале он есть...

Нравится цензура, отсебятина и петросянщина в переводах - смотрите в Лостах, и прочих амедиях и дубляжах, они берегут от мата, "антиросийщины", "гей-пропаганды" и т.п. нежные уши и некрепкие умы своих зрителей ))

Бугага

Ну так посмотри с английскими оригинальными субтитрами свои переводы - много нового узнаешь

Такая отсебятина в 70% случаев. Но так режиссер хотел, стопро. :kozak:

Ваще в правильных Европах смотрят сериалы на языке оригинала

С местными субтитрами, но без местного дубляжа

Вот так можно понять, где режиссер хотел и что именно

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий