MVK2

Рейтинг
194
Регистрация
22.09.2008

Цитата из Вашей ссылки:

КАДРЫ (фр. cadre — личный состав) — основной (штатный) состав работников учреждения, предприятия той или иной отрасли деятельности; все постоянные работники.

Я не являюсь основным (штатным) работником учреждения, предприятия той или иной отрасли деятельности. Это раз.

У слова "кадр" несколько значений, одно из них является фривольным ироническим обращением. Или опять сошлетесь на незнание русского языка:)))

MVK2 добавил 16.11.2008 в 16:09

Kimberlit, a тогда можно я буду называть вас "крендель" и ссылаться вот сюда:

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%EA%F0%E5%ED%E4%E5%EB%FC

а по поводу слова "кадр", пусть модераторы дадут оценку Вашим высказыванием в данном топике. Скажут уместно, проблем нет.

MVK2 добавил 16.11.2008 в 15:56

Их транслитерация, по сути, смысла не имеет, т.к. у них и без того есть естественное название на латинице.

Ivan Che, я переводчик по профессии и мое мнение, основанное на моем профессинальном опыте работы с транслитами не в доменах, а в текстах, - транслитерация на латиницу может и должна быть использована в тех случаях, когда нельзя использовать кириллицу.

kimberlit, прочитайте пожалуйста мое первое сообщение в теме

Домен имеет огромную перспективу!

Это я заявляю исходя из все большей популярности самого устройства, а также из постоянно растущего кол-ва упоминаний о данном устройстве в сети, запросов (в Яндексе) и привожу конкретную ссылку, подтверждающую мои слова.

Никто не говорит, что он сейчас стоит дорого, это именно домен, который ИМХО через какое-то время войдет в нашу жизнь, но тогда он будет стоить не 100 баксов, которые я прошу за него сейчас, а много больше.

Ivan Che:
kimberlit абсолютно прав. Транслит noutbuk, в частности, это извращение, потому что пишется он notebook. То же самое со словом "компьютер" - computer, но не какой-то там kompiuter. Слово "avto", если уж на то пошло, неправильное - во всех языках мира, основанных на латинице, пишется "auto".

Ivan Che, речь не идет о правильности написания. Речь идет о ценности домена. В доменах транслиты являются общепринятыми и допустимыми и используются как для проектов, так и для перепродажи реселлерам. Это вызвано тем, что ключевики на английском везде заняты, стоят огромных денег и выкупить их нереально

Слово "avto" неправильное для английского языка, но является правильным транслитом русского слова "авто" По вашему получается, что и такие слова как gazeta, novosti, dengi неправильные? Т.е. для русских слов вобще нельзя использовать транслит, так по Вашему получается?

Уважаемый, Вы оставили свое сообщение в теме, которая предназначена для ПРОДАЖИ, а не для оценки домена. Сообщение, которое ставит под сомнение ценность продаваемого домена. Тем не менее, я всегда допускаю вопросы и даже флуд в моих темах о продаже на всех форумах, где я зарегистрирован. Но тогда будьте любезны обосновывать свое мнение. Иначе, считаете что домен- 0, пропускайте тему и все. Вашей оценки не требуется.


Цитата:
Сообщение от MVK2
Уважаемый kimberlit, пытаясь сиронизировать над моим сообщением по поводу наличия слова «нетбук» в русском языке, вы подчеркиваете свою безграмотность. Пытаясь поставить под сомнение жизнеспособность и продаваемость доменов-транслитов типа вышеупомянутого мной, Вы показываете, что не очень ориентируетесь на доменном рынке.

Мне глубоко наплевать на доменный рынок вместе с "жизнеспособностью" и "продаваемостью" доменов

Тогда не стоит высказывать свое мнение в теме, посвщенной продаже домена.

Сообщение от MVK2
и почему noutbuk/noutbuki является редким извращением

Потому что это действительно редкое извращение ...

Это не обоснование, это Ваше мнение

Сообщение от MVK2
если он занят во всех основных зонах и происходили продажи таких доменов

Ну, кадры вроде вас их регистрируют, а потом впаривают друг другу ...

Большая часть доменов продаются между реселлерами. Это и есть доменный бизнес.

А "кадр" не совсем уместное слово для обращения к человеку. К тому же которого Вы не знаете.

Уважаемый kimberlit, пытаясь сиронизировать над моим сообщением по поводу наличия слова «нетбук» в русском языке, вы подчеркиваете свою безграмотность. Пытаясь поставить под сомнение жизнеспособность и продаваемость доменов-транслитов типа вышеупомянутого мной, Вы показываете, что не очень ориентируетесь на доменном рынке.

Вы зашли в мою тему, оставили сообщение несколько провокационного характера, а на дальнейшие вопросы не отвечаете. Конкретно: обоснуйте, почему слово «нетбук» не может присутствовать в русском языке, и почему noutbuk/noutbuki является редким извращением, если он занят во всех основных зонах и происходили продажи таких доменов

То же касается сообщения пользователя dkmeron. Какой домен более правильный в написании чем “netbuki”в зоне ru Вы зарегистрировали? Netbooks занят с 2005 года. Других вариантов написания этого слова нет. Либо оригинальный английский термин, либо транслит.

Просьба ответить по существу, а не выцеплять слова из текста.

пардон, опечатался. "сканер", теперь Вы отвечайте. А то иронизировать все мастаки.

Мдааа... а то что слова "компьютер", "принтер", "сканнер" есть, Вы в курсе? Есть такое понятие как "заимствованные слова", так вот "компьютер" слово такого же типа как "нетбук", только заимствованное ранее и поэтому более популярное. Первое упоминание о производстве нетбуков было лишь в феврале 2008, производство началось в октябре. Не вижу проблемы, чтобы через год-два слово прижилось в русском языке и появилось в словарях.

А в чем проблема? В Вашем полном неприятии транслитных доменов? Ну извините, все английские варианты давно заняты. И почему-то никого не смущает транслит слова ноутбук (noutbuk). Два дня назад, noutbuk.info ушел на ДФ за 100$.

И я ничего не транслитерировал туда-сюда. В русском языке есть слово "нетбук", отсюда и транслит на английский.

Можно поинтересоваться какой домен имеет более правильное написание чем однозначный транслит? :)

Всего: 1110