Netbuki.Net в продаже!

1 23
Ivan Che
На сайте с 29.08.2007
Offline
29
#21

MVK2, вы начали путать мягкое с теплым. "Новости" - русское слово, транслит novosti для него вполне уместен, т.к. на латинице его иначе и не передашь. А такие слова, как "компьютер", "ноутбук" и иже с ними изначально появились сначала в английском языке, а уж потом перешли в русский. Их транслитерация, по сути, смысла не имеет, т.к. у них и без того есть естественное название на латинице.

Это вызвано тем, что ключевики на английском везде заняты, стоят огромных денег и выкупить их нереально

Никто не спорит. Но это-таки не имеет никакого отношения к правильности использования транслита, а спор изначально шел по этой дорожке.

M2
На сайте с 22.09.2008
Offline
194
#22

а по поводу слова "кадр", пусть модераторы дадут оценку Вашим высказыванием в данном топике. Скажут уместно, проблем нет.

MVK2 добавил 16.11.2008 в 15:56

Их транслитерация, по сути, смысла не имеет, т.к. у них и без того есть естественное название на латинице.

Ivan Che, я переводчик по профессии и мое мнение, основанное на моем профессинальном опыте работы с транслитами не в доменах, а в текстах, - транслитерация на латиницу может и должна быть использована в тех случаях, когда нельзя использовать кириллицу.

SEO продвижению сайтов в рунете и буржунете. (/ru/forum/1016411)
kimberlit
На сайте с 13.03.2007
Offline
370
#23
MVK2:
В доменах транслиты являются общепринятыми и допустимыми и используются как для проектов, так и для перепродажи реселлерам. Это вызвано тем, что ключевики на английском везде заняты, стоят огромных денег и выкупить их нереально

Абсолютно согласен. Для доменного имени можно использовать любую комбинацию букв ...

А все извращения идут от нищеты и скупости )))

MVK2:
а по поводу слова "кадр", пусть модераторы дадут оценку Вашим высказыванием в данном топике. Скажут уместно, проблем нет.

В помощь ...

http://slovari.yandex.ru/dict/economic/article/ses1/ses-2448.htm?text=%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%80%D1%8B

M2
На сайте с 22.09.2008
Offline
194
#24

Цитата из Вашей ссылки:

КАДРЫ (фр. cadre — личный состав) — основной (штатный) состав работников учреждения, предприятия той или иной отрасли деятельности; все постоянные работники.

Я не являюсь основным (штатным) работником учреждения, предприятия той или иной отрасли деятельности. Это раз.

У слова "кадр" несколько значений, одно из них является фривольным ироническим обращением. Или опять сошлетесь на незнание русского языка:)))

MVK2 добавил 16.11.2008 в 16:09

Kimberlit, a тогда можно я буду называть вас "крендель" и ссылаться вот сюда:

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%EA%F0%E5%ED%E4%E5%EB%FC

kimberlit
На сайте с 13.03.2007
Offline
370
#25
MVK2:
У слова "кадр" несколько значений, одно из них является фривольным ироническим обращением.

Каждый воспринимает информацию в пропорции своих проблем ...

MVK2:
Kimberlit, a тогда можно я буду называть вас "крендель" и ссылаться вот сюда:
http://slovari.yandex.ru/search.xml?...ED%E4%E5%EB%FC

Ну, если это приводит вас в оргазм, то разрешаю ... Только не перестарайтесь ...

M2
На сайте с 22.09.2008
Offline
194
#26
Ну, если это приводит вас оргазм

Хм, а это-то где написано?))

kimberlit
На сайте с 13.03.2007
Offline
370
#27
MVK2:
Хм, а это-то где написано?))

А чего засуетился и покраснел? )))

PS Ладно, пошёл я по делам ... Удачи в продаже этого извра(oooops) перетранслита ...

M2
На сайте с 22.09.2008
Offline
194
#28
kimberlit:
А чего засуетился и покраснел? )))

А я просто суетливый и красный))

1 23

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий