hcir

hcir
Рейтинг
150
Регистрация
28.09.2006

Мда, скорость работы сайтов на mysql у мажордомо, это конечно нечто.

Есть у меня там аккаунт (тариф Мастер), для сайтов на чистом html нет проблем, все быстренько и шустренько.

Но вот стоило поставить несколько сайтиков на wordpress... :(

Причем как-то нестабильно все работает, время генерации страниц то по 0,5 сек., то есть приемлемо, то по 6 сек. и более, что уже совсем невесело. Сразу отмечу, что никаких плагинов, генерирующих при открытии страницы по 1000 запросов к базе, нет. Обычный wp, даже сразу после установки с дефолтным скином и настройками. Написал в саппорт, ответили, что-де "повышенная нагрузка на сервер БД была устранена", только результат остался примерно тот же, что и до устранения.

Теперь думаю, куда бы перебросить сайты на вордпрессе. На sweb может быть?

Баннер получен. В исходный вариант по моей просьбе вносились поправки, так что всего получилось три варианта. Качество работы, на мой взгляд, очень хорошее. Результат разительно отличается от поделок в стиле "сделаю мой первый баннер за 10 центов".

В общем, весьма доволен. Рекомендую!

Deni:
Попробовал тут поиграть в аукционах.

А вот, собственно, и ключевое слово. :)

На аукционах можно работать, а можно играть. Это просто, на мой взгляд, разные виды деятельности. Хотя прибыль (равно как и убыток) можно получить в любом случае.

Дубль, удалено.

богоносец:
Поймите Яндекса, его достали спамеры... и он понизил вероятность выдачи дескрипш.

Я, собственно, хочу донести ту мысль, что альтернативный вариант яндекса с "автоматическим выбором наиболее релевантного текста", может быть он попросту не работает (или почти не работает)? Речь даже не о том, что с помощью шаманских телодвижений можно что-то исправить, а, скажем так, о "настройках по умолчанию".

Закрадываются определенные подозрения.

Поясню, на примере гугла: есть у меня один сайт, недавно созданный, в коде которого не был указан description. Так вот google в этом случае повел себя ровно так же, как яндекс: вытащил в сниппет кусок меню и совершенно левый кусок фразы из шапки сайта с достаточно слабой релевантностью относительно основного текста главной страницы. Вот тебе и хитрые алгоритмы автоматического выбора. Может быть, поэтому в гугле и берут дескрипшен по умолчанию в качестве сниппета, так сказать, из двух зол выбирают меньшее, т.к. при автовыборе получается полное уж непотребство. А яндекс в данном случае пошел своим путем, и не особо удачно, надо сказать.

Господа знатоки, а всё же, хотелось бы понять, тема приличного сниппета в выдаче Яндекса, она как-то фигурирует в процессе вопросов-ответов к тем, от кого это зависит? Имею в виду встречи и обсуждения с сотрудниками Я.? Или это по большому счету особенно никого не волнует?

Не секрет, что для Google достаточно указать вменяемый текст в description -- и этот текст будет показан как сниппет. Яндекс же очень любит выдать в качестве сниппета либо кусок меню, либо копирайты из подвала, либо что-либо столь же невразумительное (кусок блока ссылок, например). Конечно можно мотивировать это тем, что алгоритм старается выбрать наиболее релевантный запросу фрагмент, но только вот результаты получаются неутешительные. В качестве наглядного примера, чего уж далеко ходить, показаны результаты по этому сайту, Я. и G. соответственно. На какой из этих двух сайтов вы предпочли бы перейти, увидев их в выдаче вместе, так, как показано на картинке? :)

Как видим, описание сайта в Google честно соответствует содержимому description, а вот в выдаче Яндекса о сайте можно что-то понять только по заголовку. Хорошо, что хотя бы заголовок без затей берется из тега title, а не подбирается загадочным "автоматическим" способом.

gif snippet.gif

Буду вторым. Если понравится баннер, закажу для того же проекта кнопку (уже за деньги), дальше будет видно.

sperans:
А программа у нас есть, называется Интернет.Кошелёк. Просто, к сожалению, для подавляющего большинства пользователей программа - это слишком сложно, это некий психологический барьер.

Прокомментируйте, пожалуйста, кошельки реабилитированы, или я чего-то не так понял? Просто в свое время пользовался кошельком ЯД, потом на сайте money.yandex.ru в какой-то момент появилась информация (специально не лезу уточнять, пишу как помню), в том духе, что-де отдельная программа это отстой, не надо ей пользоваться, пользуйтесь веб-интерфейсом, а кошельки мы поддерживаем только для совместимости и с какого-то момента вообще от них откажемся. В итоге я сейчас пользуюсь (когда пользуюсь) веб-интерфейсом.

Так вот, было такое насчет кошельков или я что-то путаю?

Итак, семь страниц массовых восторгов по поводу нового сервиса. Это хорошо. :)

Тем не менее, глядя на результаты выполнения тестового заказа, позволю себе немного критики. Надеюсь, это не будет сочтено злопыхательством, а будет воспринято как мнение, дающее возможность улучшить качество предоставляемых услуг. Сразу оговорюсь, что сервис по задумке и по исполнению действительно достаточно неплох уже сейчас -- а в потенциале имеет все шансы стать еще лучше.

Теперь по сути вопроса. Я заказал перевод статьи объемом 4780 знаков, тематика бизнес. Расчетная стоимость перевода 188 рублей, то есть около $1,6 за 1000 знаков. Стоимость, как видим, примерно равна стоимости рерайта. Разумеется, уникальный контент для сателлитов таким образом получается без труда. При этом надо понимать, что особо высоких требований к качеству текстов, используемых для таких целей, обычно не предъявляется. Подробно распространяться на эту тему не буду, отмечу только, что полученный текст в общем и целом для размещения на сателлите пригоден.

Вопрос в другом: можно ли использовать предложенный сервис для получения достаточно качественных текстов для сайтов из разряда "сайт для людей"? Конечно, речь идет не о переводах хай-энд качества с последующей литературной редакторской правкой. За полтора бакса с тысячи рассчитывать на такое достаточно наивно. Речь только о том, достаточно ли аутентичны получаемые переводы? Иными словами, это перевод или "пересказ близко к тексту"? А вот здесь у меня есть некоторые сомнения. Причина проста. В полученном мной тестовом переводе было вполне достаточно неточностей, ошибок и фантазий переводчика. Работа сделана достаточно грубо. Редактор, проверявший текст, ни одного из ляпов не исправил (я сравнивал черновик, выложенный переводчиком, и окончательный вариант, просмотренный редактором). Таким образом, перевод вполне пригоден для сателлита, но на "сайт для людей" его выкладывать без дополнительной редакторской правки не очень хорошо.

Для желающих сделать собственные выводы -- разбор нескольких конкретных моментов. И не лень же мне было этим заниматься. :) Понятно, что многое зависело от конкретного переводчика, но вопрос в том, что и редактор ничего не поправил. Итак, статья посвящена небезызвестному Роберту Кийосаки его книге "Богатый папа, бедный папа".

Оригинал: Interestingly, Rich Dad, Poor Dad was originally self-published in 1997.

Перевод: Что интересно, «Богатый папа, бедный папа» изначально был опубликован в 1997-м г.

Комментарий: как видим, переводчик выкинул "self-published". А ведь, "опубликована" книга или "опубликована за счет средств автора" -- это две большие разницы. В результате, весь следующий абзац текста оказался малопонятен, поскольку там как раз речь пошла об успехе Роберта, который, издав книгу за свой счет, в результате обратил на себя внимание крупного издателя и дальше уже стал публиковаться по-человечески, за гонорары и проценты от прибыли.

Оригинал: The apparently charming Kiyosaki seems to be his own best sales weapon, and has—of course—appeared on Oprah.

Перевод: Должно быть обаяние Кийосаки - это мощное оружие, которым объясняется успех продаж и попадание на обложку популярного журнала «Oprah».

Комментарий: больше всего я не люблю, когда переводчики фантазируют. Обложка популярного журнала "Oprah" -- это 100% фантазия, поскольку в оригинале речь идет о телевизионном ток-шоу Опры Уинфри.

Оригинал: ...counterintuitive revelations...

Перевод: ...контринтуитивные озарения...

Комментарий: контринтуитивные? Я даже слова такого не знаю. Хотя бы "парадоксальные", так гораздо лучше.

Оригинал: But to generate the word-of-mouth that turns an advice book into a phenomenon you need a gimmick...

Перевод: Но для того, чтобы превратить сухие буквы в настоящий феномен, нужна была некая находка...

Комментарий: никаких сухих букв в оригинале нет, там речь идет о людской молве (word-of-mouth), то есть, смысл фразы -- нужна была некая изюминка, чтобы о книге заговорили.

Оригинал: The parable format is particularly popular these days and has helped other books like Who Moved My Cheese? and Fish.

Перевод: Аллегория особо популярна в наши дни (она пришла на помощь и другим книгам, как например книге «Кто взял мой сыр и рыбу?»)

Комментарий: переводчик не в теме, здесь идет речь о двух книгах: Кто взял мой сыр? и Рыба.

Оригинал: The book also touts a board game that he sells through infomercials (the full text of one ad is included in Rich Dad), which in turn plug the book.

Перевод: Еще, книга навязывает нам некую настольную игру, фигурирующую в рекламных роликах, которая, так сказать, плотно ее «закупоривает» и делает готовым к употреблению.

Комментарий: очень грустно, но здесь переводчик, видимо, сам не понял, что он перевел. Смысл тут не в плотном закупоривании. Автор статьи иронизирует, что-де Роберт продает книгу, в которой рекламирует игру, а игра в свою очередь рекламирует его же книгу.

...Вот примерно так.

Собственно, вопросы к руководителю проекта:

1. Позиционируете ли вы тексты "на выходе" как пригодные в основном для сателлитов, или же как и тексты для нормальных сайтов тоже? Если для нормальных сайтов речь должна идти о вип-переводах, то каков будет порядок цен?

2. В чем смысл работы редактора -- в данном случае он не исправил ни одной фактической ошибки перевода?

3. Просьба, добавьте фавикон для своего сайта, чтобы было легче искать его в "избранном". Буду заходить еще. :)

Всего: 1364