Ippi - а разве ссылки нет? щас дам - здесь
webcat добавил 16.03.2010 в 23:27
Конечно теряет, так как краткость и определённые термины - просто непереводимы :)
1. Я уверена, что Rudokop и просто не смог бы осилить интервью.
Ну а перевести - тем более.
2. повторяю ещё раз. Люди, которым дала читать - а это спецы - понимают и читают легко
3. Rudokop - я не начанающий дизайнер. Попячся, зайка.
Rudokop - интересно.
Кто слова эти знает, те с ходу понимают и читают прекрасно.
Я после этой критики специально своих русскоязычных коллег запрягла.
Они говорят - читают с лёту. И я им как бы доверяю - всё же спецы :)
Rudokop - ещё раз, гуглем переводчиком такие тексты переводить невозможно.
ИздеваеЦЦо :)
webcat добавил 16.03.2010 в 23:06
Kirik - с гуглевским переводчиком у них не поличицо :)
Я щас искла, как на русском "faceted navigation"
Он мне сказал что это "граненый навигации"
Ну а я решила, что это просто напросто "многоаспектная навигация" :)
stifler_x - да не пытаюсь я его учить.
Просто читая на англицком все технические термины вначале знаю на немецком, а уже потом перелагаю на русский.
Но с техническими вообще в принципе непросто - там определённые выражения и их просто не предать другими словами. По крайней мере мне
Тем более такие объёмы текста печатать - страшо!
Я два дня думала - писать или нет. Но потом всё же решила, что надо
Так как он там всё же интересную инфу даёт
Кстати можно и сeансом и сессией назвать. Если сессия понятнее - мне всё равно.
А читать там и на ихнем языке не просто - словы все такие специфические :)
webcat добавил 16.03.2010 в 22:41
А читать - пишут мне - не трудно :)
гуглом переводчикрм не пользуюсь. Попробуйте сами - увидите, что технические термины непросто на русский преложить, тем более мне
И вы бы лучше не ворчали, а действительно читали и поумали о том, что такие технические простыни вам мало кто на русском выложит
ЗЫ - увидите ошибки в словах - пишите, а то я ещё тексты хорошо не поверяла
Мне сказка понравилась по стилю написания.
всё бред...
:) +++++++++