- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Доброго времени суток! Интересует вопрос по контенту. Если переводить статьи с иностранных сайтов а именно с болгарского языка (так как при переводе гуглом он наиболее читабельный) и при этом корректировать материал до понятного и осмысленного вида, то как отнесутся к такому контенту поисковики? Смогут ли понять что это перевод, и применить санкции к сайту? Если например с статьи на 7к знаков при ручной корректировке выходит примерно 5к, много словосочетаний заменяется/удаляются/дополняются, и делается рерайт некоторых предложений.
Яндекс русскоязычные сайты индексирует в основном, вряд ли последуют в нем санкции. В гугле неизвестно как это будет воспринято. Возможно что-нибудь и заподозрит. А может и нет.
как отнесутся к такому контенту поисковики?
Так же, как Вы относитесь к протухшим продуктам. При обнаружении выкидывают.
Так же, как Вы относитесь к протухшим продуктам.
А почему оный контент приравнивается к протухшим продуктам? 😕
А почему
По качеству, естественно.
И что же там такого некачественного? 😕
Что некачественное в машинном переводе? Перевод.
туалетная бумага тоже газета (с)
а 4тырехслойная даже дороже
Что некачественное в машинном переводе?
Вы видите в постановке задачи, что перевод исходно машинный.
Но там же ещё и планируется
при этом корректировать материал до понятного и осмысленного вида
То есть присущую именно машинному переводу некачественность - убирать.
Почему же результат этого будет тухлятиной? 😕
если на столько все изменить, то вряд ли будут какие-то санкции..
Почему же результат этого будет тухлятиной?
Потому что только в анекдоте можно паровоз до самолета рашпилем доработать и из говна конфетку слепить. В реальной жизни так не получится.