Англ. выражение, понять контекст

[Удален]
801

Смотрю товар на ebay, читаю описание от продавца, но никак не могу понять предложение:

"this product is for parts or maybe paper weight its been open so don't know if pieces missing you can hear it power on and feel it vibrate."

Смущает фраза -or maybe paper weight, как перевести ее в контексте предложения ?

спасибо!

kimberlit
На сайте с 13.03.2007
Offline
370
#1
neotach:
читаю описание от продавца, но никак не могу понять предложение

Какой-нибудь заграничный пбасалаев писал.

VoV@
На сайте с 22.09.2007
Offline
196
#2

У меня получилось: "или может быть бумага ширина".

В общем автору описания двойка, фигню он какую-то написал.

PS фу, блин, не ширина, а масса

⭐ Разработка Андроид-приложений (Xamarin C#). ⭐ Разработка ASP.NET (WebForms, MVC, WebAPI, Core). ⭐ Цой жив!
Abrupt
На сайте с 13.01.2011
Offline
117
#3

paperweight вообще-то вроде слитно пишется, переводится как "пресс-папье" или "масса бумаги". Что за товар-то? Что-то китайское? А то и правда смысл невнятный этой писанины.

[Удален]
#4

Это описание телефона, могу допустить, что он иммел в виду, что возможно это на запчасти или просто осталась сама конструкция от телефона без деталей, как-то не очень понятно, есть те, кто может правильно перевести ?

Сеодром
На сайте с 27.11.2007
Offline
187
#5

Завязывайте иметь дело с китайцами. Они даже точки между предложениями не ставят:

this product is for parts or maybe paper weight. its been open so don't know if pieces missing. you can hear it power on and feel it vibrate.

И времен глаголов не знают...

На этой партнёрке я получаю немного баксов в неделю , зато постоянно: https://goo.su/z9gsI2
c12o16h1
На сайте с 01.09.2009
Offline
77
#6

Я не был ни на одном уроке английского, но почему то мне кажется что вольный перевод должен быть примерно таким:

"- Эта штука годится только на запчасти, ну или как пресс-папье. Его вскрывали, поэтому хрен его знает все ли запчасти на месте. Тем не менее, если его включить, то слышно как он включается и вибрирует."

Моментальный вывод Webmoney в Украине (http://obmennik.ws/?r=id.4780)
O
На сайте с 11.02.2011
Offline
106
#7
neotach:
как перевести ее в контексте предложения ?

а че переводить то, написано же на запчасти только, дальше можно не читать...

заработай 100$ в день (http://u.to/2HRmCA)
vmegap
На сайте с 03.02.2002
Offline
158
#8
Сеодром:
Завязывайте иметь дело с китайцами.
obzor:
а че переводить то, написано же на запчасти только, дальше можно не читать...

Ну так дешево же! :)

Nomiki
На сайте с 28.03.2012
Offline
117
#9
neotach:
Смущает фраза -or maybe paper weight...

Кхм, смущает фраза "...feel it vibrate"

Заказать дизайн сайта: nomiki@yandex.ru | Портфолио: behance.net/nomiki | ВК: vk.com/nmk_msk

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий