- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Смотрю товар на ebay, читаю описание от продавца, но никак не могу понять предложение:
"this product is for parts or maybe paper weight its been open so don't know if pieces missing you can hear it power on and feel it vibrate."
Смущает фраза -or maybe paper weight, как перевести ее в контексте предложения ?
спасибо!
читаю описание от продавца, но никак не могу понять предложение
Какой-нибудь заграничный пбасалаев писал.
У меня получилось: "или может быть бумага ширина".
В общем автору описания двойка, фигню он какую-то написал.
PS фу, блин, не ширина, а масса
paperweight вообще-то вроде слитно пишется, переводится как "пресс-папье" или "масса бумаги". Что за товар-то? Что-то китайское? А то и правда смысл невнятный этой писанины.
Это описание телефона, могу допустить, что он иммел в виду, что возможно это на запчасти или просто осталась сама конструкция от телефона без деталей, как-то не очень понятно, есть те, кто может правильно перевести ?
Завязывайте иметь дело с китайцами. Они даже точки между предложениями не ставят:
И времен глаголов не знают...
Я не был ни на одном уроке английского, но почему то мне кажется что вольный перевод должен быть примерно таким:
"- Эта штука годится только на запчасти, ну или как пресс-папье. Его вскрывали, поэтому хрен его знает все ли запчасти на месте. Тем не менее, если его включить, то слышно как он включается и вибрирует."
как перевести ее в контексте предложения ?
а че переводить то, написано же на запчасти только, дальше можно не читать...
Завязывайте иметь дело с китайцами.
а че переводить то, написано же на запчасти только, дальше можно не читать...
Ну так дешево же! :)
Смущает фраза -or maybe paper weight...
Кхм, смущает фраза "...feel it vibrate"