- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Маркетинг для шоколадной фабрики. На 34% выше средний чек
Через устранение узких мест
Оксана Мамчуева

В 2023 году Google заблокировал более 170 млн фальшивых отзывов на Картах
Это на 45% больше, чем в 2022 году
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Дело такое.
Нужно много уникального контента.
Взор пал за бугор. Тематика блога такова, что у "них" очень много нужных статей на англ языке.
Собственно сабж, если переводить гуглом, а потом допиливать САМОСТОЯТЕЛЬНО, то как это отразится на продвижении??;)
как это отразится на продвижении??;)
В Яндексе - бан или АГС.
В Гугле может и приживется, но в свете последних изменений скорее будет тянуть вниз и назад, чем вверх и вперёд.
Но а если я буду адаптировать текст под нормальный?
Что даже не скажешь, что это перевод?
В Яндексе - бан или АГС.
В Гугле может и приживется, но в свете последних изменений скорее будет тянуть вниз и назад, чем вверх и вперёд.
На мой же взгляд всё зависит от качества "допила". Если этим займётся копирайтер текст выйдет практически уникальным.
Если брать конкретный пример:
"With the recent update that turned the Android Market into Google Play, some users were confused when their Market icon disappeared"
и перевести практически дословно
"После последних обновлений, которые превратили Android Market в Play Google, некоторые пользователи были сбиты с толку, когда икона Маркета исчезла." возможен Ваш вариант с бананом...и то не факт
Перевод же вроде:
"Некоторые пользователи были ошарашены тем, когда после последнего обновления обнаружили, что иконки Маркет приложений больше нету. Теперь на смену Маркету прищёл новый сервис Google Play" с большой вероятностью расценится как уникальный.
futuristian, минуточку! Речь ведь идёт не о переводе «RU — EN — RU», а о «EN — RU». Вы хотите сказать, что если существует действительно уникальный и интересный контент на английском языке, и я захочу адаптировать его для русскоязычной аудитории (на которую и нацелен Яндекс), он опустит мой сайт? По-моему, это противоречит здравому смыслу. К тому же качественно сделанный перевод ПС определит с трудом.
Другое дело, если перевод будет техническим и если исходный текст был уже использован для перевода — тогда получится рерайт чужой статьи на русском, но это уже совсем другая тема.
Но а если я буду адаптировать текст под нормальный?
Что даже не скажешь, что это перевод?
Знаю не по наслышке или по постам в блогах, что к халяве отношение соответствующее. Уделяя много времени "облагораживанию" такого перевода вы в принципе можете добиться его индексации, под парусами этого успеха вы решите "а нафиг мне этим заниматься если этот перевод хорошо индексируется" и начнёте вываливать говно, либо говно но с мизерными правками, а Яндекс он терпеливый, он дождется и даст вам по колпаку.
На мой же взгляд всё зависит от качества "допила". Если этим займётся копирайтер текст выйдет практически уникальным.
Если этим будет заниматься профессионал за деньги, то вопросов нет, но не каждый кто берет деньги является профессионалом, даже платно можно получить говно.
качественно сделанный перевод ПС определит с трудом
На самом деле у поисковиков свой взгляд на "качество". Если ТС захочет, то он может добиться хорошего перевода, но как я упомянул в первом посте - по практике, новичков не на долго хватает на качественную работу с текстами.
Как Яндекс так и Гугл порой могут спокойно индексировать сайты на копипасте, а иногда и на бредотекстах, но любой саповод вам подтвердит, что подавляющее большинство говносайтов в Яндексе уходит под фильтры.
Моё имхо: Переводить буржуйские статьи можно и нужно, главное не забивать на качество. Я сам лично знаю и читаю несколько блогов на переведенных статьях.
Вот если следовать такой схеме:
Я нахожу текст на англ. языке, забиваю в переводчик, а оттуда уже переписываю его как нормальный уникальный текст, добавляя какие-то свои мысли, такая схема, по идее должна прокатить?
Вот если следовать такой схеме:
Я нахожу текст на англ. языке, забиваю в переводчик, а оттуда уже переписываю его как нормальный уникальный текст, добавляя какие-то свои мысли, такая схема, по идее должна прокатить?
прокатит если это будет понятный, нормальный текст
Но всеравно как-то стремно, но халява блин есть халява...;)
Я вот не понимаю, как сайты живут на копипасте годами, а к переводам так жестко относятся:-)
Но всеравно как-то стремно
с бредотекстом конечно
Вот если следовать такой схеме:
Я нахожу текст на англ. языке, забиваю в переводчик, а оттуда уже переписываю его как нормальный уникальный текст, добавляя какие-то свои мысли, такая схема, по идее должна прокатить?
Делаю аналогично, индексация и позиции нормальные что в яше, что в гугле.