Fullmetal-стальной или цельнометаллический?

12
CredoLol
На сайте с 03.02.2010
Offline
72
#11
Львович:
воспетое в легендах человеколюбие и поражающая весь Интернет любовь

Что правда, то правда :) .

Если вас обманули, обратитесь в полицию, фсб, отдел К, этим вы спасете от мошенников ваших близких и друзей...
Психиатр
На сайте с 16.11.2010
Offline
360
#12

Многие топики (многие - это я ещё мягко сказал) заканчиваются совсем не так как начинаются. И эта тема не исключение.

Поэтому их так интересно читать.

[Удален]
#13

Названия фильмов не всегда переводятся 1 в 1 по словарю, а иногда так, как лучше звучит для уха СНГ-человека. Но в данном конкретном случае педивикия говорит

педивико:
1 Сентября 2008 года в 15:30 по МСК телеканал СТС начал трансляцию аниме «Стальной алхимик».
Kamchess
На сайте с 05.07.2007
Offline
305
#14

tselnometallicheskiy - так по английски пишется, не?

Тут (http://www.youtube.com/watch?v=ctD8-rKO6e0) я попиарился на TV, Свежак (http://www.1tv.ru/documentary/fi=8391) - интервью со мной!
Слава Шевцов
На сайте с 23.07.2005
Offline
370
#15
n1g3r:
Названия фильмов не всегда переводятся 1 в 1 по словарю, а иногда так, как лучше звучит для уха СНГ-человека. Но в данном конкретном случае педивикия говорит

Там есть хитрости перевода: 鋼の錬金術師 => Alchemist of Steel => Fullmetal Alchemist => Стальной алхимик.

Неизменность точки зрения неизменно порождает иллюзию понимания.
[Удален]
#16
Слава Шевцов:
Там есть хитрости перевода: 鋼の錬金術師 => Alchemist of Steel => Fullmetal Alchemist => Стальной алхимик.

Переводить можно по разному, и первый и второй вариант - верный, другой вопрос, что в СНГ фильмы вышел именно под названием "Стальной алхимик".

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий