Оцените сайт бюро переводов

G
На сайте с 23.09.2010
Offline
23
997

Доброго времени суток.

Оцените, пожалуйста, сайт itbfirst.ru

Буду благодарен за полезные советы и критику.

aPioz
На сайте с 24.04.2009
Offline
52
#1

Только недавно закончил юзабилити-анализ бюро переводов. Очень много схожих проблем.

- В логотипе, Intarnational Translational... поменять на русский вариант. Хоть у вас и бюро переводов с иностранных языков, к вам все таки приходят люди, скорее всего не знающие язык. А слово Bureau совсем экзотическое для обычного человека.

- Элемент со сменяющимися картинками занимает очень много места. А полезной информации практически не несет. Слайды переключаются довольно быстро, получается, что или не успел прочитать весь текст, или успел впритык, что не очень удобно.

- Телефон, почта в слишком незаметном месте.

- Сплошные тексты, с большими абзацами, маленькими отступами очень неудобно и непирятно читать. Да и вряд ли это кто-то будет делать. Ключевая информация не выделена, что является очень отрицательным моментом, как в плане удобства, так и в плане конверсии. Вместо того, чтобы быстро зацепиться взглядом за нужную информацию, потенциальный клиент должен вычитывать весь монотонный текст.

- Блок "Связаться с нами" постоянно перекрывает первые буквы слов (очень неудобно). Нужно или увеличить левый отступ текста, или уменьшить/убрать блок.

- В данном блоке я ожидал (как и многие другие посетители) увидеть окно общения с онлайн-консультантом, а не предложения и т.п.

- Оранжевый текст на сером фоне очень тяжело читается, особенно меню в сайдбаре.

Вобще, на сайте довольно много проблем, как мелких недочетов, так и серьезных ошибок, которые сводят на нет всю конверсию (да еще и при вашей то посещаемости 40 человек в день, это не дело, у бюро, над которым я работал была 500-800 человек в день и то, они были не очень рады уровню конверсии).

Экспертная оценка юзабилити сайтов. Рекомендации по повышению конверсии. ICQ: 474541484 | Email: apioz@mail.ru (mailto:apioz@mail.ru)
G
На сайте с 23.09.2010
Offline
23
#2
aPioz:
Только недавно закончил юзабилити-анализ бюро переводов. Очень много схожих проблем.
- В логотипе, Intarnational Translational... поменять на русский вариант. Хоть у вас и бюро переводов с иностранных языков, к вам все таки приходят люди, скорее всего не знающие язык. А слово Bureau совсем экзотическое для обычного человека.
- Элемент со сменяющимися картинками занимает очень много места. А полезной информации практически не несет. Слайды переключаются довольно быстро, получается, что или не успел прочитать весь текст, или успел впритык, что не очень удобно.
- Телефон, почта в слишком незаметном месте.
- Сплошные тексты, с большими абзацами, маленькими отступами очень неудобно и непирятно читать. Да и вряд ли это кто-то будет делать. Ключевая информация не выделена, что является очень отрицательным моментом, как в плане удобства, так и в плане конверсии. Вместо того, чтобы быстро зацепиться взглядом за нужную информацию, потенциальный клиент должен вычитывать весь монотонный текст.
- Блок "Связаться с нами" постоянно перекрывает первые буквы слов (очень неудобно). Нужно или увеличить левый отступ текста, или уменьшить/убрать блок.
- В данном блоке я ожидал (как и многие другие посетители) увидеть окно общения с онлайн-консультантом, а не предложения и т.п.
- Оранжевый текст на сером фоне очень тяжело читается, особенно меню в сайдбаре.

Вобще, на сайте довольно много проблем, как мелких недочетов, так и серьезных ошибок, которые сводят на нет всю конверсию (да еще и при вашей то посещаемости 40 человек в день, это не дело, у бюро, над которым я работал была 500-800 человек в день и то, они были не очень рады уровню конверсии).

Спасибо огромное за Ваш анализ! Обязательно буду исправлять недочеты.

Kuprum
На сайте с 24.10.2008
Offline
1675
#3

Проблема со шрифтами в меню и боковом слайдере. Читаемость слабая.

Разбейте текстовую часть картинками. Текст воспринимается "простыней".

► Каталог Партнерок ( https://clck.ru/LepCB ) ◄ Адалт трафик: Покупка и Продажа (https://clck.ru/3BwMkj) ► RU ДАТИНГ ( https://clck.ru/36g47r ) ◄ | ► Гемблинг и Беттинг – RU & WW(https://clck.ru/34FCeB) ◄
G
На сайте с 23.09.2010
Offline
23
#4
kuprum:
Проблема со шрифтами в меню и боковом слайдере. Читаемость слабая.

Разбейте текстовую часть картинками. Текст воспринимается "простыней".

Спасибо за комментарий.

Разобьем обязательно!

DI
На сайте с 14.02.2008
Offline
99
#5

Никто не будет читать столько текст на главной, да и на других страницах многих.

Выделяйте активный раздел в меню.

И я не понял: если справа у вас "разделы сайта", то что вверху такое?

G
На сайте с 23.09.2010
Offline
23
#6
DetectIV:
Никто не будет читать столько текст на главной, да и на других страницах многих.

Выделяйте активный раздел в меню.

И я не понял: если справа у вас "разделы сайта", то что вверху такое?

Сейчас на сайте стоит малопонятная cms - разбираюсь в ней...

А как лучше назвать? Вот где "технический перевод" и т.д. я назвал сейчас "Мы предлагаем" (т.е. то. что мы можем предложить нашим клиентам), а как тогда лучше назвать блок, где другие ссылки?

текст сделаем более читабельным, разобьем картинками.

Спасибо за советы.

getnaked
На сайте с 13.02.2011
Offline
62
#7

1. В блок "Связаться с нами" вынесите номер ICQ.

2. В подвале текст накладывается друг на друга.

3. Написал в ICQ вопрос в 9:00 по Москве - никто не ответил даже в 9:30. Минус один клиент.

4. К функции онлайн-переводчика я бы относился с осторожностью. Не означает ли это, что вы переводите с таким же качеством?

Как сделать заказ сразу не понятно. Можно сделать все проще: клиент указывает количество страниц, направление и сразу загружает текст для перевода (легко добавить специальную форму, а не просить отправить на e-mail). Если возможно, то сразу отобразить цену. Если нет, то попросить оставить телефон (e-mail, icq и т.д.), чтобы менеджеры чуть позднее связались и обговорили заказ.

Мой блог (http://getked.ru)
G
На сайте с 23.09.2010
Offline
23
#8
getnaked:
1. В блок "Связаться с нами" вынесите номер ICQ.
2. В подвале текст накладывается друг на друга.
3. Написал в ICQ вопрос в 9:00 по Москве - никто не ответил даже в 9:30. Минус один клиент.
4. К функции онлайн-переводчика я бы относился с осторожностью. Не означает ли это, что вы переводите с таким же качеством?
Как сделать заказ сразу не понятно. Можно сделать все проще: клиент указывает количество страниц, направление и сразу загружает текст для перевода (легко добавить специальную форму, а не просить отправить на e-mail). Если возможно, то сразу отобразить цену. Если нет, то попросить оставить телефон (e-mail, icq и т.д.), чтобы менеджеры чуть позднее связались и обговорили заказ.

1. Да, это хорошо, вынесем обязательно.

2. Да, тоже заметил, подправлю, спасибо.

3. Минус менеджеру.

4. У нас на странице с онлайн-переводчиком написано "На данной странице вы сможете перевести текст, используя машинный перевод. Предупреждаем вас, что использование результатов такого перевода целесообразно лишь для общего понимания содержания.", что не показывает пользователю, что мы переводим аналогичным образом.

Про заказ перевода верно подметили, добавим.

Спасибо за Ваш комментарий.

getnaked
На сайте с 13.02.2011
Offline
62
#9
gloomkolomna:
У нас на странице с онлайн-переводчиком написано "На данной странице вы сможете перевести текст, используя машинный перевод. Предупреждаем вас, что использование результатов такого перевода целесообразно лишь для общего понимания содержания.", что не показывает пользователю, что мы переводим аналогичным образом.

Хм, и правда =) Что еще раз подтверждает, что тексты никто не читает.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий