- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
не обязательно американизм, скорее стандарт составления новостных заголовков...
пример: Larry Page to become Google chief executive http://www.bbc.co.uk/news/business-12246870
motorhead, спасибо. Раньше не особо интересовался англоязычными СМИ, а тут несколько месяцев назад начал учить английский и решил читать techcrunch - и почти сразу же столкнулся с непонятной для себя конструкцией.
Всё верно выше написали, ага. 🚬
Конструкция означает неизбежность надвигающихся изменений. Например на знаке у дороге road to be closed - в смысле что все, решение принято. Будет закрыта и все тут. Аналог русскоязычной конструкции "скайповскому тулбару быть заблокированым мозиллой"
Blocks означало бы что мозилла вообще его блокирует. И сейчас и вообще и это как бы нормально.
Dream maker, это не просто опущеное have. Have to означает что должен, но не подразумевает неизбежности. Скажем акционеры гугля могут писать: we have to fire Шмидта и заменить его пейджем, но как бы нам это сделать?
Данная конструкция больше всего похожа на going to , с отличием именно в неизбежность грядущего.
Mauser, спасибо! Это что и хотелось услышать - объяснение от человека проживающего в англоязычной стране.
Ещё если можно уточнение - это американизм, или британцы тоже могут такую конструкцию использовать?
update: Выше писали пример с BBC - значит и британцы тоже, вопрос забираю обратно :)
Пипец, вы хотя бы в своем языке бы разобрались, полиглоты.
Вот заголовок: Яндекс открывает сервис для вебмастеров.
Так он уже открыл сервис или еще откроет? Зачем так написали?
Каширин, не совсем понятно, это был упрёк в сторону моего любопытства? :)
Вот заголовок: Яндекс открывает сервис для вебмастеров.
Так он уже открыл сервис или еще откроет? Зачем так написали?
Это present continuous :). Открывает в настоящий момент. Действие началось, но не закончилось. Когда откроет, хз.
10 лет назад задняя стена моего дачного дома выходила в сад.
1. Есть ли сейчас этот дом вообще?
2. Есть ли там по прежнему сад?
Каширин, не совсем понятно, это был упрёк в сторону моего любопытства? :)
Не-не-не. Любопытство - это хорошо!