"Печальный институт ран"

12
[Удален]
1107
...Англоязычная версия сайта РАН содержит в себе потрясающие перлы, связанные с переводами названий институтов на английский язык. Самая популярная в рунете ошибка была связана с Институтом белка в Пущино, который на сайте именовался «Институт белки» (Squirrel Institute). Аббревиатура РАН была переведена как слово «раны» в родительном падеже, так что даже Юрий Осипов получил титул «президента ран» (в смысле ранений – president of wounds). Подобная история произошла и с теми институтами, которые названы по имени кого-либо и у которых в названии встречалось сокращение «им.» – это сокращение было переведено как местоимение «им» (them). Или еще пример: Ботанический сад-институт УНЦ РАН стал именоваться «Ботанический печальный институт ран» (Botanic sad-institute of wounds UNTs). Газета.Ru

Интересно, не наши ли форумчане белочками для академиков занимались? :cool:

Comm
На сайте с 12.02.2008
Offline
70
#1

Трудности перевода вокруг нас. Ещё и не такие перлы встречаются...

....стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

-Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».
Чтобы творить великие дела, нужно жить, как будто ты бессмертен...
Будущее
На сайте с 09.01.2008
Offline
131
#2

Comm, дело в не трудностях перевода, как в вашей статье, а в маразме переводчиков :)

Шагай вперед, мой экскаватор!
[Удален]
#3

Comm, в этом случае академикам стоило опасаться только одного - безграмотных разработчиков сайтов.

_
На сайте с 24.03.2008
Offline
381
#4

Переводчиков ?

Это промпт наверняка...

Priorat
На сайте с 01.06.2006
Offline
92
#5

мэйджик гуди:)

Comm
На сайте с 12.02.2008
Offline
70
#6
zagred:
Comm, в этом случае академикам стоило опасаться только одного - безграмотных разработчиков сайтов.

zagred, не все академики знают, что такое контент сайта... :)

Всё больше с ускорителями и ДНК возяцца... 😆

ps На их лекциях обычно отсыпаютсо, в том числе и переводчики, так что не удивительно...

[Удален]
#7
Comm:
zagred, не все академики знают, что такое контент сайта... :)

А всем и не надо знать. Есть заказчик - он и должен озаботиться этим вопросом.

А то потом обижаются на "какая наука - такие и ученые".

Comm
На сайте с 12.02.2008
Offline
70
#8
zagred:
А всем и не надо знать. Есть заказчик - он и должен озаботиться этим вопросом.
А то потом обижаются на "какая наука - такие и ученые".

zagred, да мы смертные не в обиде. :)

А и вправду сказать, заказчик - непонятно кто, и академия - непонятно чья? Кто сфинансирует - того и будем...

SAlex
На сайте с 27.07.2008
Offline
409
#9

Все кто знал английский - уже ТАМ ! а ЗДЕСЬ остались только такие.

Таггу x_x
На сайте с 31.10.2005
Offline
445
#10

Свежак.

__

☠️☠️☠️
12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий