Помогите перевести пару предложений ru-en

12
[Удален]
758

Уважаемые форумчане-англичане, и те кто хорошо владеет англ. языком!

Помогите, пож-та, срочно перевести 2 предложения:

"Подтвердите, пожалуйста, получение этого письма.
Мы ждем от Вас комментарии и информацию для согласования заказа и даты отгрузки."

Жанр письма: официальный. Очень серъезный.

Заранее благодарен!

N
На сайте с 23.03.2009
Offline
279
#1

Please, confirm receipt of this letter

We welcome comments and information to coordinate the order and the date of shipment

Портфолио доменов (http://www.webindesign.ru) и беспорядочные деловые связи (/ru/forum/342129). Новые каждый день. Продажа всего портфолио доменов (http://www.webindesign.ru/all.php).
[Удален]
#2

Огромнейшее спасибо...

Только у вас мягкое дружелюбное письмо получилось, а нужно что бы жёстко было. Т.к. молчание на предыдущее письмо ведет к серьезным последствиям, срыву даты этой отгрузки.

converse19880604
На сайте с 31.05.2009
Offline
164
#3
Sarman:
а нужно что бы жёстко было

мб матюкофф добавить?:D

[Удален]
#4
converse19880604:
мб матюкофф добавить?:D

В след. раз обязательно, если не исправятся! 🚬

N
На сайте с 23.03.2009
Offline
279
#5
Sarman:
Огромнейшее спасибо...

Пожалуйста!

welcome comments немного не правильно мне так кажется.

Будет правильнее "We wait".

Остальное имхо правда.

RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#6

We wait for...

spynogryzo4ka@gmail.com Хорошие тексты, качественные переводы. (/ru/forum/579086)
N
На сайте с 23.03.2009
Offline
279
#7
RedChamomile:
We wait for...

А не we waiting for...? 😂

converse19880604
На сайте с 31.05.2009
Offline
164
#8
niceweb:
А не we waiting for...? 😂

дык да, процесс всё-таки:)

RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#9

Waiting forward to hearing from you...

А не we are welcoming?

[Удален]
#10

We are waiting comments and information to coordinate the order and the date of shipment. - НОРМА?

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий