- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Перевод текстов с украинского на русский.
1000 знаков - 0.9$
Качество и уникальность гарантирую.
Первому заказавшему - 2k знаков за отзыв.:smoke:
А Вы выложите в теме перевод и источник, хотя бы небольшой кусочек.
Качество и уникальность гарантирую.
Ну, качество перевода это понятно. А что значит гарантия уникальности перевода?
deduwka добавил 15.06.2010 в 19:27
KoVa, уникальность перевода проверяется.
Если клиента что-то будет не устраивать в качестве или уникальности, деньги я возвращаю.
deduwka, если заказывается перевод, то его уникальность никакого значения иметь не может в принципе. В первую очередь он должен соответствовать тексту на языке оригинала. И никак нельзя исключать того, что текст уже когда-то был переведен и даже размещен в сети. Так что не стоит путать уникальность статей и качество перевода на заказ. Или я неправильно понял Ваше предложение?
Уникальность перевода проверяется программой точно так же, как и уникальность любого текста. насколько я понимаю.
Весьма нормальный перевод.
KoVa, уверенность в том, что текст еще не перевели есть. Как сказала Тина, это можно проверить программой.
А то, что в будущем его не переведут, я конечно гарантировать не могу.
Уникальность перевода проверяется программой точно так же, как и уникальность любого текста. насколько я понимаю.
Весьма нормальный перевод.
Предположим, Вам заказали перевести инструкцию к новой электролопате, которая отличается от других электролопат этого же производителя лишь шириной и материалом рабочего инструмента, а также скоростью копания. В остальном ее описание, характеристики и принцип работы ничем не отличается от электролопат этого модельного ряда или отличаются минимально, описания которых уже кем-то когда-то переводились. То есть, скажем, из 65 страниц 60 более или менее схожи с Вашим переводом. Если исходить из Вашей логики, то такой перевод оплачиваться не должен, так как проверка даст 90% совпадений? Так, что ли?
KoVa, это Вы решили дать обозначение слова "перевод"?
Проверьте на уникальность пример перевода и это будет ответ на Ваш вопрос.
deduwka, Павло Сивокінь дал свое согласие на перевод?
Львович, это был пример.
Работы на заказ будут проводится по текстах без авторов или же я буду предлагать клиентам указывать автора.