- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Источник перевода кривоват... :)
о - пі
Зачем тире?
зрозуміло під назвою
Нужна запятая
укладенні
Мабуть, "укладанні".
із студією
Зі студією.
Школота знайшла перекладач від google
The WishMaster, це був заказ мені дали текст я зробив..
Зачем тире? повинно бути "це" , так як немає ставим тире...
зпереду є кома , після непотрібно..
так тоже можна.
також можна , так як ти написав.. це не помилка..
Намагайтеся уникати тавтології, навіть якщо вона є в оригіналі.
TOVSTUN , вибач ну до 20 років в школі не вчаться ...
Мандолина_ , дякую за пораду :). Це був заказ на звичайний переклад без рерайту..
TOVSTUN , вибач ну до 20 років в школі не вчаться ...
На злісні випади не звертайте уваги.
Удачі!
Мандолина_ добавил 16.05.2010 в 21:05
Це був заказ на звичайний переклад без рерайту..
Вважаю, що це не має значення - замовнику потрібен якісний контент, незалежно від того, яким був оригінал.
повинно бути "це" , так як немає ставим тире...
Тобто, треба так?
"Режисер фільмів «Залізна людина» Джон Фавро це підтвердив, що услід за другою частиною на світ з'явиться і третя частина його творіння"
Щось "це" сюди не лізе...
після непотрібно..
І після "зрозуміло" теж потрібна...
так тоже можна.
Так, згоден.
також можна , так як ти написав.. це не помилка..
Не помилка. Але не забувай, що українська мова - наймелодійніша у світі... треба це враховувати :)
The WishMaster , шановний я незбираюсь з вами сперечатись, мені дали текст я переклав.
Знайдіть в неті оригінал статті та перевірте...
Спасибо neptun1, дал на перевод статусы для аськи 1000 знаков, перевод сделал быстро и качественно, остался доволен. Теперь сделаю платный заказ!
Але не забувай, що українська мова - наймелодійніша у світі... треба це враховувати :)
Друге місце після італійської ;)
neptun1, чесно кажучи, думала, буде набагато гірше. Укарїнською ви володієте краще за російську. Успіхів!
Якщо намалюється замовлення на днях, звернусь.