Качественный перевод на укр. язык, Рерайт материалов .

123
The WishMaster
На сайте с 29.09.2005
Offline
2542
#11

Источник перевода кривоват... :)

neptun1:
о - пі

Зачем тире?

neptun1:
зрозуміло під назвою

Нужна запятая

neptun1:
укладенні

Мабуть, "укладанні".

neptun1:
із студією

Зі студією.

Кому старенького креативного копирайтера? Тематики - туризм, СЕО, творчество, кулинария, шизотерика :)
TN
На сайте с 08.12.2008
Offline
111
#12

Школота знайшла перекладач від google

В Украине признаком смены Папы станет дым над Межигорьем. Цвет дыма не принципиален.
neptun1
На сайте с 19.07.2009
Offline
38
#13

The WishMaster, це був заказ мені дали текст я зробив..

о - пі

Зачем тире? повинно бути "це" , так як немає ставим тире...

зрозуміло під назвою

зпереду є кома , після непотрібно..

укладенні

так тоже можна.

із студією

також можна , так як ти написав.. це не помилка..

Мандолина_
На сайте с 14.10.2008
Offline
102
#14
Режисер фільмів «Залізна людина» Джон Фавро - підтвердив, що услід за другою частиною на світ з'явиться і третя частина його творіння, зрозуміло під назвою Залізна людина 3. Джон стверджує, що при укладенні контракту із студією третя частина в ньому була прописана.

Намагайтеся уникати тавтології, навіть якщо вона є в оригіналі.

Пишу статьи. Skype: triniti-wel НЕрабочая тема (/ru/forum/314675) Портфолио (http://www.free-lance.ru/users/Triniti-Wel). Место обитания (https://textbroker.ru/user/Triniti-Wel/)
neptun1
На сайте с 19.07.2009
Offline
38
#15

TOVSTUN , вибач ну до 20 років в школі не вчаться ...

Мандолина_ , дякую за пораду :). Це був заказ на звичайний переклад без рерайту..

Мандолина_
На сайте с 14.10.2008
Offline
102
#16
neptun1:
TOVSTUN , вибач ну до 20 років в школі не вчаться ...

На злісні випади не звертайте уваги.

Удачі!

Мандолина_ добавил 16.05.2010 в 21:05

neptun1:
Це був заказ на звичайний переклад без рерайту..

Вважаю, що це не має значення - замовнику потрібен якісний контент, незалежно від того, яким був оригінал.

The WishMaster
На сайте с 29.09.2005
Offline
2542
#17
neptun1:
повинно бути "це" , так як немає ставим тире...

Тобто, треба так?

"Режисер фільмів «Залізна людина» Джон Фавро це підтвердив, що услід за другою частиною на світ з'явиться і третя частина його творіння"

Щось "це" сюди не лізе...

neptun1:
після непотрібно..

І після "зрозуміло" теж потрібна...

neptun1:
так тоже можна.

Так, згоден.

neptun1:
також можна , так як ти написав.. це не помилка..

Не помилка. Але не забувай, що українська мова - наймелодійніша у світі... треба це враховувати :)

neptun1
На сайте с 19.07.2009
Offline
38
#18

The WishMaster , шановний я незбираюсь з вами сперечатись, мені дали текст я переклав.

Знайдіть в неті оригінал статті та перевірте...

KIVANZ
На сайте с 01.08.2009
Offline
60
#19

Спасибо neptun1, дал на перевод статусы для аськи 1000 знаков, перевод сделал быстро и качественно, остался доволен. Теперь сделаю платный заказ!

Пожалуй лучшая ПП из всех (https://advmaker.net/webmaster/ref/888840/e338987965ce57960470bef730406358/) Делаю баннеры в GIF. И прочую мелкую графику по низким ценам
aronskaya
На сайте с 05.07.2008
Offline
49
#20
The WishMaster:
Але не забувай, що українська мова - наймелодійніша у світі... треба це враховувати :)

Друге місце після італійської ;)

neptun1, чесно кажучи, думала, буде набагато гірше. Укарїнською ви володієте краще за російську. Успіхів!

Якщо намалюється замовлення на днях, звернусь.

Профессиональная корректура (http://33-cows.ru/services-and-prices/korrektura/) текстов (1$/1000 символов)
123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий