- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Уважаемые форумчане.
Поделитесь, у кого есть опыт:
есть ли смысл анкоры ссылок с англоязычных сайтов на рунет прописывать транслитом?
например: mobilnye telefony
или же лучше: mobile phones
Уважаемые форумчане.
Поделитесь, у кого есть опыт:
есть ли смысл анкоры ссылок с англоязычных сайтов на рунет прописывать транслитом?
например: mobilnye telefony
или же лучше: mobile phones
Лучший вариант - это выбирать те слова, который русский Гугл понимает на английском. Это нетрудно проверить, набрав запрос на русском языке и посмотрев, какие слова в URL'ах он выделил. К примеру, если я ссылаюсь с буржуй-нета на сайт про ламинат, я смело пишу в анкоре "laminate", поскольку по запросу "Мастера о ламинате" это слово прекрасно понимается. По нашей теме безусловно работают слова SEO, URL, Web, Design, Download, Install, Site, Address, Net, Internet, Catalog, Domain и некоторые другие. Кстати, их лучше всего указывать и в URL-адресах страниц-акцепторов, и можно даже в тексте статьи, чтобы бонус был еще за вхождение ключевика в адрес и как-то потематичнее стало, несмотря на различия языков.
Если позволяет кодировка донора, еще лучше указывать смешанно, например "Web Design и продвижение сайта", или "Internet Web Sites: веб-сайты Интернета", это самый оптимальный вариант, лучше не придумаешь, особенно если английские слова входят в TITLE страницы-донора, и на "приемной стороне" они тоже есть в тексте.
Но бывают и совершенно не очевидные вещи. Например, слово "ссылка" Гуглом на транслите не понимается, и на английском тоже не подсвечивается. Совпадает пара "ссылка" <-> "URL", как ни странно.
Наверное лучше: mobile phones. Часто ко мне на англоязычную страницу заходят по русским запросам. Он автоматически переводит текст страницы с английского на русский, и выделяет в серпе английские слова, запрошенные русским языком.
Хотя, и транслит, мне кажется, тоже должен дать какой-то тематический вес.
__________________Все посетители живые, не боты. (http://livesurf.ru/promo/80271)