Названия организаций на русском и белорусском

T1sha
На сайте с 19.02.2008
Offline
182
2053

Заинтересовал такой вопрос. Если предприятие на русском называется "ТРУД", то правильно ли его переводить на белорусский язык и именовать "Праца". Пример реальный, работаю в данной организации, увидел, что на фирменном бланке ее название на русском и белорусском пишут по-разному. Насколько я помню, имена собственные переводится не должны. К примеру, мы же не переводим на русский англоязычные названия улиц, зданий. И наоборот, Красная площадь и по-английский будет Krasnaya, но уж никак не Red.

Естественно, вопрос в первую очередь адресуется белорусскоязычному населению Серча. Однако, здесь можно обсудить и подобные ситуации в других языках.

Очень бы хотелось услышать мнение Валерия на этот счет :)

Тут покупаю (https://www.gogetlinks.net/?inv=eu222k) ссылки Продавайте и покупайте сайты (http://www.telderi.ru/?pid=ef8741) только здесь
[Удален]
#1
T1sha:
Если предприятие на русском называется "ТРУД", то правильно ли его переводить на белорусский язык и именовать "Праца".

А у предприятия регистрационные документы на какой тайтл указывают?

T1sha
На сайте с 19.02.2008
Offline
182
#2
NerZool:
А у предприятия регистрационные документы на какой тайтл указывают?

Этого я не знаю и вряд ли узнаю. Я работаю в отделе АСУП, и если подкачу к кому-нибудь с просьбой посмотреть регистрационные документы, меня могут не так понять :)

Вопрос не про мою организацию конкретно, а в общем - переводится или нет.

BelWest
На сайте с 21.06.2008
Offline
27
#3
T1sha:
Красная площадь и по-английский будет Krasnaya, но уж никак не Red.

Всегда думал что красная площадь - Red Square

BelWest добавил 22.07.2009 в 15:17

Да и улицы типо Кастрычнiцкай переводятся ж вроде...

Заработок для сайтов даже с нулевыми показателями Тиц и PR (http://www.sape.ru/r.1a7fff202d.php) Места под баннеры, комп.игры (/ru/forum/275855)
S
На сайте с 19.07.2006
Offline
132
#4

T1sha, в общем-то, я склонен полагать, что название переводиться не должно. Но вот что сразу вспомнил:

Видел, по городу катаются грузовики с эмблемкой "РУП Асобiна"? Которые от нашей птицефабрики, с оранжевой такой курочкой на бортах.

Так вот организация та зовётся, насколько я понял, просто "Особино" или "Белорусьнефть-Особино", но вот все грузовики - на белорусском. Тут кагбэ логика непереводимых названий нарушается. Или просто это такой своеобразный пеар на грузовиках?

p.s. Вот, нашёл их сайт - логотип на белорусском, всё остальное - на русском. Странно

[Удален]
#5
T1sha:
Вопрос не про мою организацию конкретно, а в общем - переводится или нет.

Однозначно нет.

Правильно:

компания "Кока-Кола"

Иногда возможны адаптированные варианты транскрибирования:

компания "Киевстар"

(здесь оригинальное название звучит как "кийивстар")

NerZool добавил 22.07.2009 в 15:27

Sweeper:
кагбэ логика непереводимых названий нарушается

А я видел надпись на баннере одного из рекламных агентств второго эшелона вот что:

Организация промо-акций, проведение рекламных компаний

Всякое бывает.

T1sha
На сайте с 19.02.2008
Offline
182
#6
BelWest:
Всегда думал что красная площадь - Red Square

Да и улицы типо Кастрычнiцкай переводятся ж вроде...

Согласен, улицы у нас почти повсеместно переводятся.

Sweeper:
T1sha, в общем-то, я склонен полагать, что название переводиться не должно. Но вот что сразу вспомнил:
Видел, по городу катаются грузовики с эмблемкой "РУП Асобiна"? Которые от нашей птицефабрики, с оранжевой такой курочкой на бортах.
Так вот организация та зовётся, насколько я понял, просто "Особино" или "Белорусьнефть-Особино", но вот все грузовики - на белорусском. Тут кагбэ логика непереводимых названий нарушается. Или просто это такой своеобразный пеар на грузовиках?

p.s. Вот, нашёл их сайт - логотип на белорусском, всё остальное - на русском. Странно

Да, это видимо из патриотических целей делается. Вообще "Праца" жутко звучит, еще хуже, чем "ТРУД"😂. Поэтому и спросить решил. Да и многие другие наши предприятия "па-руску "па-беларуску гучаць па-рознаму".

T1sha добавил 22.07.2009 в 15:33

NerZool:
Однозначно нет.

Так ли однозначно?

NerZool:
Иногда возможны адаптированные варианты транскрибирования:

Тут согласен

S
На сайте с 19.07.2006
Offline
132
#7
T1sha:
Да, это видимо из патриотических целей делается. Вообще "Праца" жутко звучит, еще хуже, чем "ТРУД". Поэтому и спросить решил. Да и многие другие наши предприятия "па-руску "па-беларуску гучаць па-рознаму".

Да "Праца" - это жесть форменная.

Кстати, почему-то вспомнилось: "Камiнтэрн" и "СМК iмя Кiрава", "ЗВП" (Зип) - у нас же так остановки называются автобусные! Как это трактовать? Всё они переводят, гады!

T1sha:
Да, это видимо из патриотических целей делается

Из каких бы целей не делалось, изначально ведь вопрос ставился как "Переводится или нет". Видимо - непринципиально.

[Удален]
#8
T1sha:
Так ли однозначно?

В русском и украинском языках — однозначно.

Следовательно, в документах, оформляемых на русском, однозначно будет "Труд".

Действуют ли подобные правила в Беларуси, я ХЗ.

andreizMoskow
На сайте с 04.02.2009
Offline
25
#9

Имел опыт разговора с английским студентом и в первый раз узнал от него, что такие названия не переводятся. Очень забавно было слышать "Большой Фиатэ" (Большой театр) Я раньше думал "Биг Фиатэ":)

pauk
На сайте с 26.01.2005
Offline
543
#10
andreizMoskow:
Очень забавно было слышать "Большой Фиатэ" (Большой театр) Я раньше думал "Биг Фиатэ"

Красная Площадь в большинстве случаев именно Red Square.

Большой Театр - когда как.

Мы же тоже говорим Нью-Йорк, но - Новая Зеландия. :)

Hi!

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий