- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Заинтересовал такой вопрос. Если предприятие на русском называется "ТРУД", то правильно ли его переводить на белорусский язык и именовать "Праца". Пример реальный, работаю в данной организации, увидел, что на фирменном бланке ее название на русском и белорусском пишут по-разному. Насколько я помню, имена собственные переводится не должны. К примеру, мы же не переводим на русский англоязычные названия улиц, зданий. И наоборот, Красная площадь и по-английский будет Krasnaya, но уж никак не Red.
Естественно, вопрос в первую очередь адресуется белорусскоязычному населению Серча. Однако, здесь можно обсудить и подобные ситуации в других языках.
Очень бы хотелось услышать мнение Валерия на этот счет :)
Если предприятие на русском называется "ТРУД", то правильно ли его переводить на белорусский язык и именовать "Праца".
А у предприятия регистрационные документы на какой тайтл указывают?
А у предприятия регистрационные документы на какой тайтл указывают?
Этого я не знаю и вряд ли узнаю. Я работаю в отделе АСУП, и если подкачу к кому-нибудь с просьбой посмотреть регистрационные документы, меня могут не так понять :)
Вопрос не про мою организацию конкретно, а в общем - переводится или нет.
Красная площадь и по-английский будет Krasnaya, но уж никак не Red.
Всегда думал что красная площадь - Red Square
BelWest добавил 22.07.2009 в 15:17
Да и улицы типо Кастрычнiцкай переводятся ж вроде...
T1sha, в общем-то, я склонен полагать, что название переводиться не должно. Но вот что сразу вспомнил:
Видел, по городу катаются грузовики с эмблемкой "РУП Асобiна"? Которые от нашей птицефабрики, с оранжевой такой курочкой на бортах.
Так вот организация та зовётся, насколько я понял, просто "Особино" или "Белорусьнефть-Особино", но вот все грузовики - на белорусском. Тут кагбэ логика непереводимых названий нарушается. Или просто это такой своеобразный пеар на грузовиках?
p.s. Вот, нашёл их сайт - логотип на белорусском, всё остальное - на русском. Странно
Вопрос не про мою организацию конкретно, а в общем - переводится или нет.
Однозначно нет.
Правильно:
Иногда возможны адаптированные варианты транскрибирования:
(здесь оригинальное название звучит как "кийивстар")
NerZool добавил 22.07.2009 в 15:27
кагбэ логика непереводимых названий нарушается
А я видел надпись на баннере одного из рекламных агентств второго эшелона вот что:
Всякое бывает.
Всегда думал что красная площадь - Red Square
Да и улицы типо Кастрычнiцкай переводятся ж вроде...
Согласен, улицы у нас почти повсеместно переводятся.
T1sha, в общем-то, я склонен полагать, что название переводиться не должно. Но вот что сразу вспомнил:
Видел, по городу катаются грузовики с эмблемкой "РУП Асобiна"? Которые от нашей птицефабрики, с оранжевой такой курочкой на бортах.
Так вот организация та зовётся, насколько я понял, просто "Особино" или "Белорусьнефть-Особино", но вот все грузовики - на белорусском. Тут кагбэ логика непереводимых названий нарушается. Или просто это такой своеобразный пеар на грузовиках?
p.s. Вот, нашёл их сайт - логотип на белорусском, всё остальное - на русском. Странно
Да, это видимо из патриотических целей делается. Вообще "Праца" жутко звучит, еще хуже, чем "ТРУД"😂. Поэтому и спросить решил. Да и многие другие наши предприятия "па-руску "па-беларуску гучаць па-рознаму".
T1sha добавил 22.07.2009 в 15:33
Однозначно нет.
Так ли однозначно?
Иногда возможны адаптированные варианты транскрибирования:
Тут согласен
Да, это видимо из патриотических целей делается. Вообще "Праца" жутко звучит, еще хуже, чем "ТРУД". Поэтому и спросить решил. Да и многие другие наши предприятия "па-руску "па-беларуску гучаць па-рознаму".
Да "Праца" - это жесть форменная.
Кстати, почему-то вспомнилось: "Камiнтэрн" и "СМК iмя Кiрава", "ЗВП" (Зип) - у нас же так остановки называются автобусные! Как это трактовать? Всё они переводят, гады!
Да, это видимо из патриотических целей делается
Из каких бы целей не делалось, изначально ведь вопрос ставился как "Переводится или нет". Видимо - непринципиально.
Так ли однозначно?
В русском и украинском языках — однозначно.
Следовательно, в документах, оформляемых на русском, однозначно будет "Труд".
Действуют ли подобные правила в Беларуси, я ХЗ.
Имел опыт разговора с английским студентом и в первый раз узнал от него, что такие названия не переводятся. Очень забавно было слышать "Большой Фиатэ" (Большой театр) Я раньше думал "Биг Фиатэ":)
Очень забавно было слышать "Большой Фиатэ" (Большой театр) Я раньше думал "Биг Фиатэ"
Красная Площадь в большинстве случаев именно Red Square.
Большой Театр - когда как.
Мы же тоже говорим Нью-Йорк, но - Новая Зеландия. :)