Перевод с адаптацией текста под наши реалии

L
На сайте с 26.04.2006
Offline
218
Lev
615

Источник уникального контента: англо-русский перевод с адаптацией под российские реалии и оптимизацией под Ваши ключевые слова. Дорого. Высокопрофессионально. Красный диплом МГУ, стаж в переводах - 11 лет.

Естественно, никакого машинного перевода. Безукоризненный русский язык.

Для серьезных клиентов с высокой репутацией возможно выполнение бесплатного пробного задания.

Рекомендую бюро переводов в Москве (http://www.norma-tm.ru) - опыт с 1999 года. Списать долги? Для этого надо пройти банкротство физлиц (https://totbankrot.ru/)
[Удален]
#1
Lev:
Источник уникального контента: англо-русский перевод с адаптацией под российские реалии и оптимизацией под Ваши ключевые слова. Дорого. Высокопрофессионально. Красный диплом МГУ, стаж в переводах - 11 лет.
Естественно, никакого машинного перевода. Безукоризненный русский язык.
Для серьезных клиентов с высокой репутацией возможно выполнение бесплатного пробного задания.

Видно я с тем же самым предложением, только с немецкого на русский, с 3$ за 1000 погорячился. Вы случайно не у меня в топике идею подхватили? Просто не так давно мне отзыв за перевод оставили именно о таком способе получения уникального контента.

L
На сайте с 26.04.2006
Offline
218
Lev
#2
kreis:
Видно я с тем же самым предложением, только с немецкого на русский, с 3$ за 1000 погорячился. Вы случайно не у меня в топике идею подхватили? Просто не так давно мне отзыв за перевод оставили именно о таком способе получения уникального контента.

Да, погорячились, причем раза в два (дороже должно стоить), если предлагаете то же самое, что я.

Идею, конечно же, я не "подхватывал", она рождена моим 11-летним опытом в сфере переводов и 4-летним опытом в области СЕО. Я знаю, что необходимо оптимизаторам и могу обеспечить их нормальным контентом. Сколько раз приходилось сталкиваться с тем, что на сайты выкладывают явно переводной текст, даже не вполне по-русски написанный, т.е. кальку с английского (немецкого и др.). Конечно, это уникальный контент с точки зрения ПС, но помимо уникальности, текст должен еще быть информативным и интересным для русскоязычного читателя. Таким образом, встает вопрос не только перевода, но и межкультурной коммуникации, адаптации текста под реалии, скажем так, иной цивилизации. (Помните, в советское время - если еще застали ту эпоху - ходил такой анекдот про англо-советский словарь:

coca-cola - напиток "Буратино"

park a car - выйти из трамвая

office - НИИ

do business - часто ездить в командировки)

В общем, я предлагаю не только переводческую, но и журналистскую работу. Естественно, это не для тех, кто стремится быстро и дешево наполнить сателлиты уникальным контентом.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий