- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
boga@voxnet.ru, так в том и дело... Вообще, в этом стихотворении явно проглядывает пресловутая британско-джентльменская "жесткая верхняя губа" (по Овчинникову). И большой вопрос, имеет ли право переводчик это менять?
Мне кажется, что, в данном случае и в данной строчке смена эмоции (того самого "духа") была ошибкой. Еще раз повторю, мнение предельно субъективное.
не вяжется тут "радостная надежда" и ставка всего, что у тебя есть, на один бросок. Какая тут может быть радостная надежда?
Ну, могу сказать, как лично я это понял в своё время. У Лозинского ведь не "на один бросок", а "на карту". А "поставить на карту" в русском языке давно и прочно понимается в переносном смысле. Я лично это всё подсознательно примерял на свою жизнь, воспринимая это как ситуацию, когда с воодушевлением начинаешь новое дело, перечеркнув всю предыдущую жизнь, и "ставишь на карту" и все свои деньги, и всю свою энергию, и сюда же - отказ от сторонних приоритетов, которые движут людьми вокруг и помогают им продвигаться быстрее в карьере и жизни... И если выяснилось, что ты ошибся и проиграл, но боролся - то останется снова подняться из нокдауна, улыбнуться, и вновь начать с чистого листа.
В таком ключе мне как раз эта строчка казалась одной из наиболее значимых во всем стихотворении.
И большой вопрос, имеет ли право переводчик это менять?
Право имеет. Вопрос в том, насколько оправдано. ИМХО ,оправдано в данном случае. .
Стилистического диссонанса не чувствую. Перевод вообще более "ухарский" и менее чопорный, чем оригинал.
И большой вопрос, имеет ли право переводчик это менять?
Вот, хорошо сказано:
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
Начнем с того, что следует раз и навсегда отказаться от
расхожего мнения, будто перевод "должен легко читаться" и "не
должен производить впечатление перевода"... Если на то
пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода,
при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда
как единственными достоинствами добротного перевода следует
считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он
легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии.
ТС, прими от меня +0 от всего сердца (се ля ви такова репа-жизнь),за это стихотворение великого Киплинга, коего мой серый разум не познал...акромя книги джунгелей...прочитаной на заре эпохи...
Спасибо, за то что открыли мне Киплинга как поэта , так как мой моск в конец оСерел от SEO
и я давно перестал интересоваться поэзией...и прочей культурой...
Я серьезно...
стих перевел сам...в рифму не получется, но смысел там наиглубочайший...
Спасибо, за то что открыли мне Киплинга как поэта
Тоже помню, как в своё время пережил это открытие. Кстати, у Киплинга есть и другие стихотворения и поэмы, весьма и весьма достойные внимания.