Несколько переводов одного стихотворения

12
hcir
На сайте с 28.09.2006
Offline
150
#11

boga@voxnet.ru, так в том и дело... Вообще, в этом стихотворении явно проглядывает пресловутая британско-джентльменская "жесткая верхняя губа" (по Овчинникову). И большой вопрос, имеет ли право переводчик это менять?

Мне кажется, что, в данном случае и в данной строчке смена эмоции (того самого "духа") была ошибкой. Еще раз повторю, мнение предельно субъективное.

wbr
Jackyk
На сайте с 05.10.2005
Offline
342
#12
hcir:
не вяжется тут "радостная надежда" и ставка всего, что у тебя есть, на один бросок. Какая тут может быть радостная надежда?

Ну, могу сказать, как лично я это понял в своё время. У Лозинского ведь не "на один бросок", а "на карту". А "поставить на карту" в русском языке давно и прочно понимается в переносном смысле. Я лично это всё подсознательно примерял на свою жизнь, воспринимая это как ситуацию, когда с воодушевлением начинаешь новое дело, перечеркнув всю предыдущую жизнь, и "ставишь на карту" и все свои деньги, и всю свою энергию, и сюда же - отказ от сторонних приоритетов, которые движут людьми вокруг и помогают им продвигаться быстрее в карьере и жизни... И если выяснилось, что ты ошибся и проиграл, но боролся - то останется снова подняться из нокдауна, улыбнуться, и вновь начать с чистого листа.

В таком ключе мне как раз эта строчка казалась одной из наиболее значимых во всем стихотворении.

С уважением, Евгений.
bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#13
hcir:
И большой вопрос, имеет ли право переводчик это менять?

Право имеет. Вопрос в том, насколько оправдано. ИМХО ,оправдано в данном случае. .

Стилистического диссонанса не чувствую. Перевод вообще более "ухарский" и менее чопорный, чем оригинал.

Если ВВП РФ за 2019г. взять тысячарублевыми купюрами и выложить их в одну линию-ленту, то этой ленты хватит 14,3 раза от Земли до Марса!!!
texter
На сайте с 06.01.2007
Offline
166
#14
hcir:
И большой вопрос, имеет ли право переводчик это менять?

Вот, хорошо сказано:

Набоков:
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
Набоков:
Начнем с того, что следует раз и навсегда отказаться от
расхожего мнения, будто перевод "должен легко читаться" и "не
должен производить впечатление перевода"... Если на то
пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода,
при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда
как единственными достоинствами добротного перевода следует
считать его верность и адекватность оригиналу
. Будет ли он
легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии.
MS
На сайте с 16.04.2008
Offline
18
#15

ТС, прими от меня +0 от всего сердца (се ля ви такова репа-жизнь),за это стихотворение великого Киплинга, коего мой серый разум не познал...акромя книги джунгелей...прочитаной на заре эпохи...

Спасибо, за то что открыли мне Киплинга как поэта , так как мой моск в конец оСерел от SEO

и я давно перестал интересоваться поэзией...и прочей культурой...

Я серьезно...

стих перевел сам...в рифму не получется, но смысел там наиглубочайший...

Jackyk
На сайте с 05.10.2005
Offline
342
#16
MebelSEO:
Спасибо, за то что открыли мне Киплинга как поэта

Тоже помню, как в своё время пережил это открытие. Кстати, у Киплинга есть и другие стихотворения и поэмы, весьма и весьма достойные внимания.

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий