Несколько переводов одного стихотворения

12
bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
1156

Какой перевод лучше? И почему?

http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt

Если ВВП РФ за 2019г. взять тысячарублевыми купюрами и выложить их в одну линию-ленту, то этой ленты хватит 14,3 раза от Земли до Марса!!!
Jackyk
На сайте с 05.10.2005
Offline
342
#1

Ну, мне лично больше всего нравится перевод Лозинского (первый вариант). Трудно объяснить, почему. Он какой-то очень ладный, красивый, трогательный, в нем меньше всего штампов/лозунгов (чисто имхо), в то же время больше всего гениальных и запоминающихся мудростей. И это при том, что, естественно, написано ровно то же самое, что и у других переводчиков: то же, да не то же.

Но возможно, я просто прочел впервые эти стихи именно в этом варианте, поэтому он и остался в голове как единственный, который принимает душа.

С уважением, Евгений.
[Удален]
#2

Лучше всех переводит Гугл. Потому что смешно:

Если вы можете хранить ваши головы, когда все о тебе
Теряют их и винить его на тебя,
Если вы не можете доверять себе, когда все мужчины сомнения в вас,
Но делать надбавку за их слишком сомневаясь;
Если вы можете подождать и не устали в ожидании,
Или время лгал по поводу, не рассматриваются во лжи,
Или ненавидели, не уступить дорогу ненавидеть,
И тем не менее не кажутся слишком хорошими, ни говорить слишком мудрым:
hcir
На сайте с 28.09.2006
Offline
150
#3

Прямо дежа-вю. :)

Уже, помнится, обсуждали где-то на другом форуме этот вопрос.

Вкратце, мне больше всего нравится перевод Маршака.

Что до Лозинского -- не могу простить ему строчку "умей поставить в радостной надежде". Мало того, что отсебятина (сравните с оригиналом на той же странице), так еще и не соответствует духу стихотворения совершенно.

wbr
bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#4
Jackyk:
Ну, мне лично больше всего нравится перевод Лозинского (первый вариант).

Солидарен :)

boga@voxnet.ru добавил 24.10.2008 в 18:49

hcir:
Вкратце, мне больше всего нравится перевод Маршака.

А какой по- вашему ближе к оригиналу?

Калинин
На сайте с 20.06.2006
Offline
310
#5
hcir:
Прямо дежа-вю. :)
Уже, помнится, обсуждали где-то на другом форуме этот вопрос.

Да, было, я высказывался относительно переводов Божественной Комедии в исполнении Лозинского и Маршака.

По сабжу: Лозинский всегда круче всех потому что он круче всех.

Покупка антиквариата: /ru/forum/868704 ()
hcir
На сайте с 28.09.2006
Offline
150
#6
boga@voxnet.ru:
А какой по- вашему ближе к оригиналу?

На мой взгляд, качество перевода не стоит в прямой зависимости от точного дословного соответствия оригиналу. Это, в конце концов, переводы, а не подстрочники. Т.е. моя претензия по конкретной строчке в данном случае не столько в несоответствии тексту, сколько в несоответствии духу.

Разумеется, это предельно субъективно.

А вообще перевод Лозинского весьма хорош. Даже очень хорош.

Jackyk
На сайте с 05.10.2005
Offline
342
#7
hcir:
Что до Лозинского -- не могу простить ему строчку "умей поставить в радостной надежде". Мало того, что отсебятина (сравните с оригиналом на той же странице), так еще и не соответствует духу стихотворения совершенно.

Почему?

10 духов

bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#8
hcir:
На мой взгляд, качество перевода не стоит в прямой зависимости от точного дословного соответствия оригиналу.

Да полностью согласен. Перевод вообще может быть самостоятельным произведением.

Так чем не в "духе"?

hcir
На сайте с 28.09.2006
Offline
150
#9

Jackyk, не вяжется тут "радостная надежда" и ставка всего, что у тебя есть, на один бросок. Какая тут может быть радостная надежда?

Не знаю, как объяснить. Это тот момент, когда видение Лозинского и мое не сходятся. У Киплинга, напомню, никакой радостной надежды нет. У него вообще нет эмоций в этом эпизоде. Некое бесстрастие, вот так было бы вернее.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#10
hcir:
Jackyk, не вяжется тут "радостная надежда" и ставка всего, что у тебя есть, на один бросок. Какая тут может быть радостная надежда?

А мне это психологически понятно. Азартный экстаз последней ставки.

Русифицировано это . У англичанина, видимо это чувство не так остро :)

"Была- не была", "За 7 бед- один ответ" и т.д.

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий