- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Какой перевод лучше? И почему?
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
Ну, мне лично больше всего нравится перевод Лозинского (первый вариант). Трудно объяснить, почему. Он какой-то очень ладный, красивый, трогательный, в нем меньше всего штампов/лозунгов (чисто имхо), в то же время больше всего гениальных и запоминающихся мудростей. И это при том, что, естественно, написано ровно то же самое, что и у других переводчиков: то же, да не то же.
Но возможно, я просто прочел впервые эти стихи именно в этом варианте, поэтому он и остался в голове как единственный, который принимает душа.
Лучше всех переводит Гугл. Потому что смешно:
Теряют их и винить его на тебя,
Если вы не можете доверять себе, когда все мужчины сомнения в вас,
Но делать надбавку за их слишком сомневаясь;
Если вы можете подождать и не устали в ожидании,
Или время лгал по поводу, не рассматриваются во лжи,
Или ненавидели, не уступить дорогу ненавидеть,
И тем не менее не кажутся слишком хорошими, ни говорить слишком мудрым:
Прямо дежа-вю. :)
Уже, помнится, обсуждали где-то на другом форуме этот вопрос.
Вкратце, мне больше всего нравится перевод Маршака.
Что до Лозинского -- не могу простить ему строчку "умей поставить в радостной надежде". Мало того, что отсебятина (сравните с оригиналом на той же странице), так еще и не соответствует духу стихотворения совершенно.
Ну, мне лично больше всего нравится перевод Лозинского (первый вариант).
Солидарен :)
boga@voxnet.ru добавил 24.10.2008 в 18:49
Вкратце, мне больше всего нравится перевод Маршака.
А какой по- вашему ближе к оригиналу?
Прямо дежа-вю. :)
Уже, помнится, обсуждали где-то на другом форуме этот вопрос.
Да, было, я высказывался относительно переводов Божественной Комедии в исполнении Лозинского и Маршака.
По сабжу: Лозинский всегда круче всех потому что он круче всех.
А какой по- вашему ближе к оригиналу?
На мой взгляд, качество перевода не стоит в прямой зависимости от точного дословного соответствия оригиналу. Это, в конце концов, переводы, а не подстрочники. Т.е. моя претензия по конкретной строчке в данном случае не столько в несоответствии тексту, сколько в несоответствии духу.
Разумеется, это предельно субъективно.
А вообще перевод Лозинского весьма хорош. Даже очень хорош.
Что до Лозинского -- не могу простить ему строчку "умей поставить в радостной надежде". Мало того, что отсебятина (сравните с оригиналом на той же странице), так еще и не соответствует духу стихотворения совершенно.
Почему?
10 духов
На мой взгляд, качество перевода не стоит в прямой зависимости от точного дословного соответствия оригиналу.
Да полностью согласен. Перевод вообще может быть самостоятельным произведением.
Так чем не в "духе"?
Jackyk, не вяжется тут "радостная надежда" и ставка всего, что у тебя есть, на один бросок. Какая тут может быть радостная надежда?
Не знаю, как объяснить. Это тот момент, когда видение Лозинского и мое не сходятся. У Киплинга, напомню, никакой радостной надежды нет. У него вообще нет эмоций в этом эпизоде. Некое бесстрастие, вот так было бы вернее.
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
Jackyk, не вяжется тут "радостная надежда" и ставка всего, что у тебя есть, на один бросок. Какая тут может быть радостная надежда?
А мне это психологически понятно. Азартный экстаз последней ставки.
Русифицировано это . У англичанина, видимо это чувство не так остро :)
"Была- не была", "За 7 бед- один ответ" и т.д.