- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Опытный переводчик предоставляет свои услуги:
Языки: английский (нэйтив), французский и испанский.
Переводы выполняю в любой комбинации этих языков.
Цены:
Перевод: 4 wmz за 1000 зн. б/п
Рерайтинг: 2 wmz за 1000 зн. б/п
Первым двум пользователям с репутацией выше 5000 выполню заказы (до 2000 знаков) бесплатно за отзыв!
Пишите на адресс: katerina-uk(at)hotmail.com
Еще делаете за отзыв?
Еще делаете за отзыв?
Да, ещё делаю :) Подходите, разбирайте, господа!
Воспользовался услугами ТС по переводу с английского.
Прямо скажу, что выполненной работой не очень доволен - думаю, что скоре всего сказалась специфичность футбольной темы, от которой ТС далековата. Текст в данном виде нельзя выкладывать на сайт, придется его еще немного доработать. Безусловно, дословнй перевод удался, вот только для футбольной тематики не так все просто.
Личное впечатление от сотрудничества: перевод общетематических текстов доверить можно, но специфичную тематику переводить не доверил бы.
перевод общетематических текстов доверить можно, но специфичную тематику переводить не доверил бы.
Откуда такие глобальные выводы??? Если вам не понравился перевод на футбольную тематику, то так и надо писать "но футбольную тематику переводить не доверил бы". А то вы прямо человеку "общенегодный диагноз" поставили на основания лишь одной своей темы. Это некорректно и несправделиво.
Аккуратнее с такими диагнозами, не ломайте людям карьеры.
З.Ы. Кстати, Вы ему деньги платили за перевод или воспользовались бесплатной услугой?
ТС, свяжитесь со мной через аську 200-4-8-7-134 по поводу перевода на французский язык. Личка у Вас не работает еще.
ТС, свяжитесь со мной через аську 200-4-8-7-134 по поводу перевода на французский язык. Личка у Вас не работает еще.
К cожалению, ICQ я не пользуюсь, но если вам интересны мои услуги, то напишите мне на эмейл: katerina-uk(at)hotmail.com.